“Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly. Others familiar with the secret case against the company say there is no smoking gun.”
根据牛津词典,smoking gun字面意思是“还在冒烟的枪”,被引申为“incontrovertible incrimination’’(无可辩驳的指控)、“hard evidence”(确凿的证据),即中文语境中的铁证、“实锤”。时报“红尘浮生录”(The Way We Live Now)栏目向我们解析了这个颇受欢迎的比喻的来龙去脉。Smoking gun源起于福尔摩斯探案的系列故事,在1893年发表的《荣苏号》(The Gloria Scott)篇中首次出现。在讲述一艘监狱船上发生的谋杀案时,柯南·道尔写道,在死去的船长身旁,一个假牧师手里捏着一把冒烟的枪,这一幕被认为是牧师杀人的确凿证据。
政治是流行词的锻造炉,smoking gun也经历了一番淬炼。1970年代,水门事件或创造或普及了一些热词,包括“Saturday night massacre”(星期六之夜大屠杀)、“Deep Throat”(深喉咙)和“dirty tricks”(卑鄙手段)等。直到这时,道尔那支80年来偶尔“冒烟的枪”才开始为人们大量使用,并最终被收录进词典。
如今,smoking gun已成为形容证据确凿时常用的代名词,时报的报道也不乏使用这一比喻的贴切案例。在《美国对叙利亚动武面临举证考验》一文中,奥巴马政府指出,没有确凿证据显示,这次化学武器袭击与叙利亚总统巴沙尔·阿萨德直接相关(there was no “smoking gun” that directly links President Bashar al-Assad to the attack)。在报道《谷歌真正的丑闻在中国》时,我们的记者比较了谷歌在美国面临的指控,一段每周例会的视频被解读为该公司存在偏见的证据,右翼网站布莱巴特新闻将其描述为“实锤”(Breitbart News described the 2016 video as a “smoking gun”)。