该理念最早的英译为“a community of shared destiny for all humankind”。此处“destiny”由于在英文语境中带有较强宗教色彩,容易引发歧义,而被改为“a community of shared future for all humankind”。然而,如果参照古希腊悲剧中“命运”的定义,以及由此引发的中美两国富有远见和责任心的政治家、战略学者矢志改变那种“国强必霸”、“霸权国与崛起国注定一战”等“无可改变之悲剧命运”的努力,则“destiny”一词放在此处恰恰完美体现出中国领导人对“命运”的再解读,以及由此产生的中国方案与中国智慧。这绝非简单的巧合,而是反映出东西方智者们对各自国家命运的忧患意识以及对整个人类文明的人道主义担当。