立即注册 登录
汉山 返回首页

新鲜人的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?78 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

大学英译名的拼音化和传统化的问题(原创)

热度 8已有 549 次阅读2016-1-14 12:54 |系统分类:原创博文 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

近年来中国的大学英译名常常很混乱。有些人连自己母校的英译名也常写错了,前几天一个现在正在北京大学读研究生的学生,他的指导老师给了他我的电邮,要我给他的科研提些想法,在信中的回信地址除有电邮地址外,还给了我一个通讯地址,意思是如果有一些文字资料可以寄给他。但看了以后,不觉大吃一惊,他把北京大学居然写错成Beijing University。

记得几年前为了北京大学的译名曾经和一个北京工业大学的毕业生讨论过这个问题。他也是把北京大学翻译成Beijing University。当我告诉他北京大学的英译名是Peking University时。他竟给我上纲上线,说我不遵守宪法。宪法明文规定中国人名,地名一律使用汉语拼音。为什么北京大学要例外。其实例外的不仅是北京大学,我告诉他清华大学的英译名不是Qinghua University, 而是Tsinghua University, 协和医科大学的英译名是Peking Union Medical College.  北京协和医院的英译名 Peking Union Hospital. 这就牵涉到一个传统的问题。早先在中华人民共和国成立以前(严格的说是1958年以前)中国的中译英采用的是威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization),简称韦氏拼音法。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。

威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。而台湾至今仍旧在使用。在中国一些老的世界闻名的学校和在世界享有盛誉的名牌仍旧使用韦氏拼音法,如中华烟“Chunghwa”的中华张裕葡萄酒的张裕“Changyu”。茅台酒的"MOUTAI”.如果你是Peking Union Medical College(PUMC)毕业,到美国就非常吃香,因为PUMC的Union代表着美国的三所名牌大学。PUMC是由美国的哈佛,约翰,霍普金斯,耶鲁三所名牌大学帮助在中国建立的。和这三个学校有不可磨灭的深厚关系。你如果写Beijing xiehe yike University毕业,到美国来,屁都不值。而清华大学也是1911年初,利用庚款而专门为培养赴美留学生而正式成立的。而北京大学的前身是創立於1898年的京師大學堂,是中國最早的綜合性高等教育機構之一。怎么能轻易的改掉旧译名昵? 至于北京其他用北京开头的大学就都要使用汉语拼音了。外地的大学也要根据传统来汉译英,如中山大学,就翻译为
Sun Yat-sen University。
5

鲜花
3

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

回复 大千世界 2016-1-14 14:37
这比单讲威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)好多了,因为中国出国人员的名字都不是用威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)。只有一些特殊情况,而这个帖子就仔细的讲述了这些特殊情况的来龙去脉。很有使用价值。
回复 小辣辣 2016-1-14 16:41
谢谢,学习了。
回复 华盛顿人 2016-1-14 18:48
北京大学,清华大学,中山大学,协和医学院都是在海外闻名的学校,北大,清华世界排名都在前100名之内。如果把旧翻译名称改了,会被国外认为是新成立了一个大学了。岂能改动?

其实,外文名称汉翻译时也是这样,举个例子,拿破仑,我们都叫惯了。可拿破仑这三个字的发音是从英语念法转过来的,无论是拿破仑·波拿巴,还是路易·波拿巴,甚至法国人,都不用英语发音原则给念成“拿破仑Napoleon”。若死抠到对音的程度,那按照法语的读音,就应当翻译成那波列翁——可这对中国人来说,不是添麻烦么。再如我们管France叫法兰西,挨得上么?其实这是清朝时候的音译,由当时的对音规律确定的。现在France和法兰西之间基本找不到对音关系了(France法语发音近似普通话弗朗司),可我们并不跟着现代法语的读音更改译名。
回复 新鲜人 2016-1-15 16:41
华盛顿人: 北京大学,清华大学,中山大学,协和医学院都是在海外闻名的学校,北大,清华世界排名都在前100名之内。如果把旧翻译名称改了,会被国外认为是新成立了一个大学 ...
谢谢你补充外文翻译中文也保留了不少传统。
回复 brav 2016-1-17 18:57
什么容易简单就是最好。如果韩国人不在乎汉城改为首儿,就不必太在乎什么习惯,都是可以改的。
回复 brav 2016-1-17 18:57
什么容易简单就是最好。如果韩国人不在乎汉城改为首儿,就不必太在乎什么习惯,都是可以改的。
回复 新鲜人 2016-1-17 21:37
brav: 什么容易简单就是最好。如果韩国人不在乎汉城改为首儿,就不必太在乎什么习惯,都是可以改的。
汉城改为首尔应该是政治原因。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-3-29 06:46 , Processed in 0.066517 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部