我喜欢雨, 清凉的雨,
飘落大地,
一股来自天雨的神奇的潮气,
沁人心扉。
它清洁空气,洗涤土地,
并在光中闪烁。
它常不期而至,
在中午或深更半夜。
有时我想‘T’的雨声将永不停止,
然而它突然消失
它所有劳动的结果
因此突然显现,
世界明净,绿草茵茵,
花朵舞蹈。
因为雨,珍贵的雨,
给了它们一次机会。
茁壮成长直至展示,
它们的色彩,它们的身姿。
在细雨中,一场蒙蒙细雨,
或狂风暴雨,
我在宁静中散步,观察万物,
雨水淌在我脸上。
因为雨再次提醒我
世界是个美妙的地方。
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
附引起讨论的最初的帖子:
小龙鱼博给出的英诗“The Reward of Rain“,翻译的最大难点是下面这一句:
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
THEN SUDDENLY IT CLEARS
因为中间的缩写字母‘T’到底何意是翻译的关键。这个‘T’ 第一次将我误导以为是宗教诗,因为小龙鱼博的标题说有人说绝对不可翻译,
加上这个‘T’让我以为此诗可能很深,不可简单理解,一搜索‘T’可以代表十字架,就想到耶稣受难的形象,结果误解了整首诗。后来重读全诗,
觉得不应该那么深奥,回到了正常的理解,但' T ' 仍然难解。我前面翻译成雨水,虽然前后意思说得通,但总感觉有疑问。大家都把'T' 理解为IT 省略了I字母,代表雨。
省略词一般不会这样,一般都是用首字母代替,省略后面的字母。我也想过’T‘代表恐惧威胁Threats,但前后意思接不上。今天天阴,抬头看乌云,突然一个英文单词跳出脑海:Thunder,恍然大悟,就是它!’T‘代表Thunder, 其它字母隐去只显露T,表示雷看不见,隐藏在云中。所以,整个句子和接下的几行应翻译如下:
有时我认为隐在云中的雷将轰鸣不止,
然而雷声骤然消失,雨停落
它们所有劳动的结果
因此突然显现,
世界明净,绿草茵茵,
花朵舞蹈。
雷声仿佛在工作,非常生动形象,雷产生雨,雨清洗大地。一首“雨”诗有雷,就有声有色了,就更加丰富多彩了,就更有生态了。
' T ' 的谜团破译,此诗绝对不可翻译的神话就打破了。
此外,“above” 在诗中不应该指天上或上苍,而是指天上的雨,因为上句是清凉的雨飘落大地,上面(above)就不仅是天,而是首先看到的是雨,根据主题,雨的馈赠,沁人心扉的神奇的潮气应该来自雨更贴切。
"earth" 在此翻译成”大地“比”地球“好,因为站在雨中看到的是大地,地球一般是想到,译成”大地“让读者有身临其境之感。
”observing all",我将all 翻译成万物,因为“一切”抽象,“万物”具体,诗贵有象,尽量避免抽象的词汇。
全诗翻译最后定稿如下:
雨的馈赠
作者: Robert L. Wilder
中文翻译:零点的火车,于2015,4月8日凌晨。
我喜欢雨, 清凉的雨,
飘落大地,
一股来自天雨的神奇的潮气,
沁人心扉。
它清洁空气,洗涤土地,
并在光中闪烁。
它常不期而至,
在中午或深更半夜。
有时我认为隐在云中的雷将轰鸣不止,
然而雷声骤然消失,雨停落
它们所有劳动的结果
因此突然显现,
世界明净,绿草茵茵,
花朵舞蹈。
因为雨,珍贵的雨,
给了它们一次机会。
茁壮成长直至展示,
它们的色彩,它们的身姿。
在细雨中,一场蒙蒙细雨,
或狂风暴雨,
我在宁静中散步,观察万物,
雨水淌在我脸上。
因为雨再次提醒我
世界是个美妙的地方。
The Reward of Rain
I LOVE THE RAIN, THE CLEAR COOL RAIN,
A' FALLING TO THE EARTH,
A MAGIC MOISTURE FROM ABOVE,
THAT FILLS MY HEART WITH MIRTH.
IT CLEANSES AIR, AND WASHES LAND,
AND GLISTENS IN THE LIGHT.
IT COMES TO US MOST ANY TIME,
IN MIDST OF DAY OR NIGHT.
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
THEN SUDDENLY IT CLEARS
AND THE RESULTS OF ALL ITS WORK
SO SUDDENLY APPEARS.
THE WORLD IS CLEAN, THE GRASS IS GREEN,
AND FLOWERS SEEM TO DANCE.
BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
HAD GIVEN THEM A CHANCE.
TO THRIVE AND GROW AND EVEN SHOW,
THEIR COLOUR, AND THEIR FORM,
IN GENTLE RAIN, A GENTLE RAIN,
OR TORRENTS OF THE STORM,
I WALK IN PEACE, OBSERVING ALL,
WITH RAIN UPON MY FACE.
FOR RAIN REMINDS ME ONCE AGAIN,
THE WORLD'S A WONDEOUS PLACE.
by Robert L. Wilder
追求永生: SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
THEN SUDDENLY IT CLEARS
也许是T = Time, 这个是最常用的缩写,这里就是简单地指“下雨的时间”。
然后整句可翻 ...
零点的火车: ‘T’ 确实最常代表时间,中学物理公式里就是这么用的,怎么我连这个都忘了?脑子迟钝了,看来宗教让人保持智慧。联系后面的诗句,BECAUSE THE RAIN, THE PRECIO ...
追求永生: 哈哈,谢谢兄弟采纳拙见,从善如流,值得我学习。
零点的火车: 再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词, ...
小龙鱼: 零点博是共产党最害怕的人——毛主席说过的:共产党怕就怕“认真”二字。
零点的火车: 是吗?哈哈哈哈。
我很少翻译诗,既然翻译了,就要求完美。
再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如 ...
夺标: 可以也应该是triclke,所以我译成”淅沥“二字。![]()
拭目以待: 找邻居讨教过(地道的美国人,学影视传媒的),' T ' 是个虚词,完全可以根据不同的意境任意想像。就像听一首交响曲,在音乐声中,听者可以根据自己的感受浮想联 ...
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.