立即注册 登录
汉山 返回首页

零点的火车的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?727 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

“雨”诗中神秘的‘T’,谜团破译

热度 7已有 709 次阅读2015-4-11 00:57 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图



最终破译:


           零点的火车 2015-4-11 10:57
再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词,而是个象声词或形象词,在这里是代表雨声,雨声让人感觉无始无终,雨声就像雨在劳动,这个比喻生动形象。这样理解最佳。

所以原句应该翻译为:

有时我想‘T’的雨声将永不停止,

      然而它突然消失
全诗翻译如下:

雨的馈赠

我喜欢雨, 清凉的雨,

     飘落大地,

一股来自天雨的神奇的潮气,

     沁人心扉

它清洁空气,洗涤土地,

      并在光中闪烁。

它常不期而至,

      在中午或深更半夜。

有时我想‘T’的雨声将永不停止,
    然而它突然消失

所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

因为雨,珍贵的雨,

     给了它们一次机会。

茁壮成长直至展示,

     它们的色彩,它们的身姿。

在细雨中,一场蒙蒙细雨,

     或狂风暴雨,

我在宁静中散步,观察万物,

     雨水淌在我脸上。

因为雨再次提醒我

      世界是个美妙的地方。

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————


附引起讨论的最初的帖子:


小龙鱼博给出的英诗“The Reward of Rain“,翻译的最大难点是下面这一句:

SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS

因为中间的缩写字母‘T’到底何意是翻译的关键。这个‘T’ 第一次将我误导以为是宗教诗,因为小龙鱼博的标题说有人说绝对不可翻译,

加上这个‘T’让我以为此诗可能很深,不可简单理解,一搜索‘T’可以代表十字架,就想到耶稣受难的形象,结果误解了整首诗。后来重读全诗,

觉得不应该那么深奥,回到了正常的理解,但' T ' 仍然难解。我前面翻译成雨水,虽然前后意思说得通,但总感觉有疑问。大家都把'T' 理解为IT 省略了I字母,代表雨。

省略词一般不会这样,一般都是用首字母代替,省略后面的字母。我也想过’T‘代表恐惧威胁Threats,但前后意思接不上。今天天阴,抬头看乌云,突然一个英文单词跳出脑海:Thunder,恍然大悟,就是它!’T‘代表Thunder, 其它字母隐去只显露T,表示雷看不见,隐藏在云中。所以,整个句子和接下的几行应翻译如下:

有时我认为隐在云中的雷将轰鸣不止,

      然而雷声骤然消失,雨停落

它们所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

雷声仿佛在工作,非常生动形象,雷产生雨,雨清洗大地。一首“雨”诗有雷,就有声有色了,就更加丰富多彩了,就更有生态了。
' T ' 的谜团破译,此诗绝对不可翻译的神话就打破了。
 此外,“above” 在诗中不应该指天上或上苍,而是指天上的雨,因为上句是清凉的雨飘落大地,上面(above)就不仅是天,而是首先看到的是雨,根据主题,雨的馈赠,沁人心扉的神奇的潮气应该来自雨更贴切。

"earth" 在此翻译成”大地“比”地球“好,因为站在雨中看到的是大地,地球一般是想到,译成”大地“让读者有身临其境之感。

”observing all",我将all 翻译成万物,因为“一切”抽象,“万物”具体,诗贵有象,尽量避免抽象的词汇。

全诗翻译最后定稿如下:


雨的馈赠

作者: Robert L. Wilder

中文翻译:零点的火车,于201548日凌晨。

 

 

我喜欢雨, 清凉的雨,

     飘落大地,

一股来自天雨的神奇的潮气,

     沁人心扉

它清洁空气,洗涤土地,

      并在光中闪烁。

它常不期而至,

      在中午或深更半夜。

有时我认为隐在云中的雷将轰鸣不止,

      然而雷声骤然消失,雨停落

它们所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

因为雨,珍贵的雨,

     给了它们一次机会。

茁壮成长直至展示,

     它们的色彩,它们的身姿。

在细雨中,一场蒙蒙细雨,

     或狂风暴雨,

我在宁静中散步,观察万物,

     雨水淌在我脸上。

因为雨再次提醒我

      世界是个美妙的地方。

 

 

The Reward of Rain

I LOVE THE RAIN, THE CLEAR COOL RAIN,
   A' FALLING TO THE EARTH,
A MAGIC MOISTURE FROM ABOVE,
   THAT FILLS MY HEART WITH MIRTH.
IT CLEANSES AIR, AND WASHES LAND,
   AND GLISTENS IN THE LIGHT.
IT COMES TO US MOST ANY TIME,
   IN MIDST OF DAY OR NIGHT.
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS
AND THE RESULTS OF ALL ITS WORK
   SO SUDDENLY APPEARS.
THE WORLD IS CLEAN, THE GRASS IS GREEN

   AND FLOWERS SEEM TO DANCE.
BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
   HAD GIVEN THEM A CHANCE.
TO THRIVE AND GROW AND EVEN SHOW,
   THEIR COLOUR, AND THEIR FORM,
IN GENTLE RAIN, A GENTLE RAIN,
   OR TORRENTS OF THE STORM,
I WALK IN PEACE, OBSERVING ALL

   WITH RAIN UPON MY FACE.
FOR RAIN REMINDS ME ONCE AGAIN,
  THE WORLD'S A WONDEOUS PLACE.

by Robert L. Wilder


1

鲜花
1

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (18 个评论)

回复 追求永生 2015-4-11 01:42
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS

也许是T = Time, 这个是最常用的缩写,这里就是简单地指“下雨的时间”。

然后整句可翻印成——常谓此雨无终期,岂料转瞬已止息。

姑妄言之,聊作笑资尔。
回复 零点的火车 2015-4-11 06:48
追求永生: SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS

也许是T = Time, 这个是最常用的缩写,这里就是简单地指“下雨的时间”。

然后整句可翻 ...
‘T’ 确实最常代表时间,中学物理公式里就是这么用的,怎么我连这个都忘了?脑子迟钝了,看来宗教让人保持智慧。联系后面的诗句,BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,/ HAD GIVEN THEM A CHANCE.
永生博的判断似乎更合理,‘T'在此处 代表下雨的时间’TIME‘。

该句改回原意:

有时我认为雨将无休无止,

      然而它骤然停落
它所有劳动的结果
      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。


谢谢永生博!建议 如果此次任何一位诗友最后得大奖,应该与永生博分享。
回复 零点的火车 2015-4-11 07:02
有时我认为雨将无休无止,

      然而它骤然停落

上面诗句改为下面这样似乎更自然:

有时我想雨将下个不停,

      然而它骤然停落
回复 追求永生 2015-4-11 07:33
零点的火车: ‘T’ 确实最常代表时间,中学物理公式里就是这么用的,怎么我连这个都忘了?脑子迟钝了,看来宗教让人保持智慧。联系后面的诗句,BECAUSE THE RAIN, THE PRECIO ...
哈哈,谢谢兄弟采纳拙见,从善如流,值得我学习。  
回复 零点的火车 2015-4-11 07:41
追求永生: 哈哈,谢谢兄弟采纳拙见,从善如流,值得我学习。   
“我们有望得到的唯一的智慧是谦卑的智慧”,向兄弟学习。
回复 小龙鱼 2015-4-11 08:38
零点博和永生博互动很热烈呀,哈哈哈哈哈哈
   
回复 小龙鱼 2015-4-11 08:40
零点博是共产党最害怕的人——毛主席说过的:共产党怕就怕“认真”二字。
回复 零点的火车 2015-4-11 09:57
再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词,而是个象声词或形象词,在这里是代表雨声,雨声让人感觉无始无终,雨声就像雨在劳动,这个比喻生动形象。这样理解最佳。

所以原句应该翻译为:

有时我想‘T’的雨声将永不停止,

      然而它突然消失
回复 零点的火车 2015-4-11 10:08
追求永生: 哈哈,谢谢兄弟采纳拙见,从善如流,值得我学习。   
我再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词,而是个象声词或形象词,在这里是代表雨声,雨声让人感觉无始无终,雨声就像雨在劳动,这个比喻生动形象。这样理解最佳。

所以原句应该翻译为:

有时我想‘T’的雨声将永不停止,

      然而它突然消失

尽管最终没有采纳,不过还是要谢谢兄弟的意见,给出了一种参考。
回复 马力 2015-4-11 10:09
零点的火车: 再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词, ...
也许诗人就是想用它代表某种或几种模糊形象。映象诗。
回复 追求永生 2015-4-11 10:13
这也表明可能性很多,谢谢兄弟的持续思考,更新。
回复 零点的火车 2015-4-11 10:13
小龙鱼: 零点博是共产党最害怕的人——毛主席说过的:共产党怕就怕“认真”二字。
是吗?哈哈哈哈。

我很少翻译诗,既然翻译了,就要求完美。

再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词,而是个象声词或形象词,在这里是代表雨声,雨声让人感觉无始无终,雨声就像雨在劳动,这个比喻生动形象。这样理解最佳。

所以原句应该翻译为:

有时我想‘T’的雨声将永不停止,

      然而它突然消失
回复 小龙鱼 2015-4-11 10:18
零点的火车: 是吗?哈哈哈哈。

我很少翻译诗,既然翻译了,就要求完美。

再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如 ...
呵呵呵呵呵,零点博,太复杂了。
小鱼消化不了了。

我这个题目,是故意说的,
一开始的题目太平淡,没人来看,更遑论参加翻译。
稍微用了一点儿激将法,果然奏效。
嘿嘿嘿嘿嘿
回复 夺标 2015-4-11 10:53
可以也应该是triclke,所以我译成”淅沥“二字。
回复 零点的火车 2015-4-11 13:26
夺标: 可以也应该是triclke,所以我译成”淅沥“二字。
谢谢,很有道理,跟我说的滴雨的象声词意义是差不多,都表示滴雨。如果‘T’ 是一个单词的缩写,应该是triclke,不过我还不能完全确定‘T’ 是象声词还是一个单词的缩写,如果是象声词,‘T’就代表滴雨的声音。
回复 拭目以待 2015-4-11 15:31
找邻居讨教过(地道的美国人,学影视传媒的),' T ' 是个虚词,完全可以根据不同的意境任意想像。就像听一首交响曲,在音乐声中,听者可以根据自己的感受浮想联翩。或喜、或悲、或温馨、或激动......

作者之所以用 ‘T’,而不是其它字母,是根据自己的感受。也许他钟爱T,也许他初恋的名字中有T,也许一生中发生过什么令他终生难忘的事件中与T有关,也许......总之,根据自己的感受选择字母。

我问邻居,如果是你,会用什么?他说会用 ‘R’。
回复 零点的火车 2015-4-11 16:31
拭目以待: 找邻居讨教过(地道的美国人,学影视传媒的),' T ' 是个虚词,完全可以根据不同的意境任意想像。就像听一首交响曲,在音乐声中,听者可以根据自己的感受浮想联 ...
谢拭目大姐提供地道的美国人的观点,开阔我的眼界。如果孤立地看那一句,美国人说的也许是对的。不过从上下句甚至全诗看,我认为这一句描述的应该是雨,而且是滴雨声,如果只是描述下雨不停,意境还不够,还不够传神,当“我”感觉淅淅沥沥的滴雨声无休无止,就别有意味,与后面句子的劳动(work)也很吻合,听到雨声比看到下雨给人劳动的感觉更鲜明。‘T’ 既在字面上可代表夺标大姐说的triclke,同时,诗人之所以不用triclke,而是用‘T’,不是故弄悬虚,而是强调滴雨的声音,因为‘T’ 的发音与滴雨的声音相似,是滴水声的模拟。所以,我认为’T‘的含义是我说的滴雨声和夺标大姐说的代表trickle的综合。
回复 零点的火车 2015-4-11 16:33
夺标: 可以也应该是triclke,所以我译成”淅沥“二字。
“淅沥” 用得好!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-24 13:44 , Processed in 0.045950 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部