立即注册 登录
汉山 返回首页

零点的火车的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?727 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

零点的火车翻译诗“The Reward of Rain”

热度 7已有 1368 次阅读2015-4-8 02:19 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

雨的馈赠

作者: Robert L. Wilder

中文翻译:零点的火车,于201548日凌晨。

 

 

我喜欢雨, 清凉的雨,

     飘落大地,

一股来自天雨的神奇的潮气,

     沁人心扉

它清洁空气,洗涤土地,

      并在光中闪烁。

它常不期而至,

      在中午或深更半夜。

有时我想‘T’的雨声将永不停止

      然而它突然消失

所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

因为雨,珍贵的雨,

     给了它们一次机会。

茁壮成长直至展示,

     它们的色彩,它们的身姿。

在细雨中,一场蒙蒙细雨,

     或狂风暴雨,

我在宁静中散步,观察万物,

     雨水淌在我脸上。

因为雨再次提醒我

      世界是个美妙的地方。

 


 

The Reward of Rain

I LOVE THE RAIN, THE CLEAR COOL RAIN,
   A' FALLING TO THE EARTH,
A MAGIC MOISTURE FROM ABOVE,
   THAT FILLS MY HEART WITH MIRTH.
IT CLEANSES AIR, AND WASHES LAND,
   AND GLISTENS IN THE LIGHT.
IT COMES TO US MOST ANY TIME,
   IN MIDST OF DAY OR NIGHT.
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS
AND THE RESULTS OF ALL ITS WORK
   SO SUDDENLY APPEARS.
THE WORLD IS CLEAN, THE GRASS IS GREEN

   AND FLOWERS SEEM TO DANCE.
BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
   HAD GIVEN THEM A CHANCE.
TO THRIVE AND GROW AND EVEN SHOW,
   THEIR COLOUR, AND THEIR FORM,
IN GENTLE RAIN, A GENTLE RAIN,
   OR TORRENTS OF THE STORM,
I WALK IN PEACE, OBSERVING ALL

   WITH RAIN UPON MY FACE.
FOR RAIN REMINDS ME ONCE AGAIN,
  THE WORLD'S A WONDEOUS PLACE.

by Robert L. Wilder
5

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (25 个评论)

回复 零点的火车 2015-4-9 09:03
此句改回:“在中午或深更半夜”
回复 零点的火车 2015-4-11 00:26
神秘的’T‘,谜团破译,’T‘代表Thunder, 其它字母隐去只显露T,表示雷看不见,隐藏在云中。所以,整个句子和接下的几行应翻译如下:

有时我认为隐在云中的雷将轰鸣不止,

      然而雷声骤然消失,雨停落

它们所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

’ T ‘ 被我破译,此诗绝对不可翻译的神话被我打破。

此外,“above” 在此不是指天上或上苍,而是指天上的雨,因为上句是清凉的雨飘落大地,上面(above)就不仅是天,而是首先看到的是雨,根据主题,雨的馈赠,沁人心扉的神奇的潮气应该来自雨更贴切。
回复 零点的火车 2015-4-11 06:38
联系后面的诗句,BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
   HAD GIVEN THEM A CHANCE.
接受永生博的判断,‘T' 代表下雨的时间’TIME‘,该句改回原意:

有时我认为雨将无休无止,

      然而它骤然停落
它所有劳动的结果
      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。
回复 零点的火车 2015-4-11 06:59
有时我认为雨将无休无止,

      然而它骤然停落

上面诗句改为下面这样似乎更自然:

有时我想雨将下个不停,

      然而它骤然停落
回复 零点的火车 2015-4-11 09:56
再想了一下,‘T’ 在这里是象声词,表示下雨的声音,中文习惯用“滴答”,但听起来也象‘T’。如果是T 而不是‘T’,它就是个缩写词,但‘T’ 就不是个缩写词,而是个象声词或形象词,在这里是代表雨声,雨声让人感觉无始无终,雨声就像雨在劳动,这个比喻生动形象。这样理解最佳。

所以原句应该翻译为:

有时我想‘T’的雨声将永不停止,

      然而它突然消失
12

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-5-6 09:00 , Processed in 0.086229 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部