立即注册 登录
汉山 返回首页

零点的火车的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?727 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

零点的火车翻译诗“The Reward of Rain”

热度 7已有 1355 次阅读2015-4-8 02:19 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

雨的馈赠

作者: Robert L. Wilder

中文翻译:零点的火车,于201548日凌晨。

 

 

我喜欢雨, 清凉的雨,

     飘落大地,

一股来自天雨的神奇的潮气,

     沁人心扉

它清洁空气,洗涤土地,

      并在光中闪烁。

它常不期而至,

      在中午或深更半夜。

有时我想‘T’的雨声将永不停止

      然而它突然消失

所有劳动的结果

      因此突然显现,

世界明净,绿草茵茵,

     花朵舞蹈。

因为雨,珍贵的雨,

     给了它们一次机会。

茁壮成长直至展示,

     它们的色彩,它们的身姿。

在细雨中,一场蒙蒙细雨,

     或狂风暴雨,

我在宁静中散步,观察万物,

     雨水淌在我脸上。

因为雨再次提醒我

      世界是个美妙的地方。

 


 

The Reward of Rain

I LOVE THE RAIN, THE CLEAR COOL RAIN,
   A' FALLING TO THE EARTH,
A MAGIC MOISTURE FROM ABOVE,
   THAT FILLS MY HEART WITH MIRTH.
IT CLEANSES AIR, AND WASHES LAND,
   AND GLISTENS IN THE LIGHT.
IT COMES TO US MOST ANY TIME,
   IN MIDST OF DAY OR NIGHT.
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
  THEN SUDDENLY IT CLEARS
AND THE RESULTS OF ALL ITS WORK
   SO SUDDENLY APPEARS.
THE WORLD IS CLEAN, THE GRASS IS GREEN

   AND FLOWERS SEEM TO DANCE.
BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
   HAD GIVEN THEM A CHANCE.
TO THRIVE AND GROW AND EVEN SHOW,
   THEIR COLOUR, AND THEIR FORM,
IN GENTLE RAIN, A GENTLE RAIN,
   OR TORRENTS OF THE STORM,
I WALK IN PEACE, OBSERVING ALL

   WITH RAIN UPON MY FACE.
FOR RAIN REMINDS ME ONCE AGAIN,
  THE WORLD'S A WONDEOUS PLACE.

by Robert L. Wilder
5

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (25 个评论)

回复 零点的火车 2015-4-8 02:27
我英语不好,为支持小龙鱼博的这个有意义的活动,凑个热闹。不对之处,请各位大侠指正。
回复 零点的火车 2015-4-8 02:35
对照碑文上的英文原作,我修正了小龙鱼博重新排列的英诗标点符号,和一个单词,gustens 应是glistens; 并认为此诗字母都是大写,不能随意转换成小写字母,如转换成小写,’ T ‘ 成了’ t ‘, 意义不同,’ T ‘ 在宗教里代表十字架。A也不能写成a, 因为它有宗教形象意义。 A‘ 我猜测应是 ‘A’ ,碑文A左边的一点可能模糊看不清了。个别的标点符号也有点模糊,标点不对,可能影响翻译。我认为本诗是一首宗教诗。
回复 小龙鱼 2015-4-8 02:46
谢谢零点博参赛。您的认真态度让小鱼非常感动。

诗词里有两处带间隔号的,是英语中的缩略语形式。

a'falling 是因为fall 原本是动词,加上ing后成为动名词。与下句中的 a magic 对应。

't'will 是 it will 缩略语。英文诗歌中也讲究韵律,有时需要一个音节,但不得不用两个词,于是,就把两个词缩成一个词了。

零点博可以在这两处再修改一下。
回复 小龙鱼 2015-4-8 02:47
我本来想到的题目翻译是:雨的恩赐
回复 零点的火车 2015-4-8 02:55
小龙鱼: 谢谢零点博参赛。您的认真态度让小鱼非常感动。

诗词里有两处带间隔号的,是英语中的缩略语形式。

a'falling 是因为fall 原本是动词,加上ing后成为动名词。与 ...
我开始也认为是缩略语,后来我改变了,不过,我再考虑一下。
回复 零点的火车 2015-4-8 02:57
小龙鱼: 我本来想到的题目翻译是:雨的恩赐
这个标题翻译更准确。
回复 皮皮 2015-4-8 02:59
这首有阳刚气
回复 零点的火车 2015-4-8 03:05
小龙鱼: 谢谢零点博参赛。您的认真态度让小鱼非常感动。

诗词里有两处带间隔号的,是英语中的缩略语形式。

a'falling 是因为fall 原本是动词,加上ing后成为动名词。与 ...
‘A' FALLING TO THE EARTH, 如果是A FALLING TO THE  EARTH, 是你说的意思,但 ‘A' 不是A, 意思是倒向大地的A,翻译成‘A’ 倒向大地更具有动感。 我认为‘A’在此处不是一个冠词,而是一个“形象”词,与宗教的一个形象联系。 
回复 零点的火车 2015-4-8 03:06
采用小龙鱼博的“雨的恩赐”作标题
回复 小龙鱼 2015-4-8 03:15
零点的火车: ‘A' FALLING TO THE EARTH, 如果是A FALLING TO THE  EARTH, 是你说的意思,但 ‘A' 不是A, 意思是倒向大地的A,翻译成‘A’ 倒向大地更具有动感。  ...
哦,是嘛。宗教方面的,我不熟悉。
要请教一下追求永生博了。
回复 paci 2015-4-8 04:28
大气的雨  
回复 零点的火车 2015-4-8 04:31
原来作宗教诗的理解还是有点偏,整体不连贯,怀疑作者是否那样思维跳跃。

顶上呈现的是修改后的终版:
回复 老空 2015-4-8 08:15
好!赞!
回复 零点的火车 2015-4-8 09:42
这一段修改为:

因为雨,珍贵的雨,

      给了它们一个机会。

茁壮成长甚至展示,

     它们的色彩,它们的身影。

在细雨中,一场蒙蒙细雨,

      或风暴的种子,

我在宁静中散步,观察万物

     雨水淌在我脸上。

此段旧译:

因为这雨,这珍贵的雨,
      给了它们一个机会。
茁壮成长甚至展示,
     它们的色彩,它们的形状。
在细雨中,一场细雨,
      或暴风骤雨。
我都安详地行走,观察万事万物
      雨水淌在我脸上。
回复 零点的火车 2015-4-8 09:51
不拘泥于原作的标点符号,将二个逗号改成了破折号:

它所有劳动的结果

      因此突然呈现——

世界是明净的,草是绿的,

     花在舞蹈。

是因为雨,珍贵的雨,

      给了它们一个机会。

茁壮成长甚至展示——

     它们的色彩,它们的身姿。
回复 零点的火车 2015-4-8 09:54
“它们的色彩,它们的身影”,将身影改成了“身姿”,似乎更接近英文原意。
回复 零点的火车 2015-4-8 10:07
“它飘落大地,” 将“它”去掉,“飘落大地”更简洁。
回复 零点的火车 2015-4-8 10:12
“以欢愉充满我的内心。”  将“欢愉” 改为“欢悦”:

“以欢悦充满我的内心。”
回复 零点的火车 2015-4-8 19:28
再修改了一下,现在基本差不多了,但不排除个别词再调整。
回复 零点的火车 2015-4-9 08:13
改一字,“总”改为“常”:
“它总不期而至,” 改为“它常不期而至,”
定稿。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-26 05:17 , Processed in 0.039883 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部