记得几年以前,在贝壳网,我和一些网友讨论过北京大学的翻译问题。起头是因为有一位网友提到北京大学,用的英文翻译名是Beijing University, 我指出北京大学的英翻译名应该Peking University。但居然我的正确译名,竟遭到很多的网友的反对。他们说北京以前的英译也是Peking ,但现在改成Beijing,北京大学的北京当然也应该改Beijing。并批评我为洋奴思想。其实,这些人是对历史的无知。
1867年,英国大使馆秘书威妥玛(Thomas F·Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”, 简称威氏拼音。北京大学是按照威妥玛式拼音的。而北京大学是一个国际名校,各国都知道, 所以即使民国政府把北京改称北平,而北京大学也改成北平大学,但是其英文名称仍旧是Peking Unieversity.。如改变, 那就会使外国人莫名其妙了,尤其是1952年以后,院校改革,从北京大学分出了许多子校,如北京政法学院,北京外语学院,北京农学院,北京医学院等等,北京以北京开头的大学太多了,如改用Beijing University会被国际上认为是一个新办的大学,就像清华大学一样。也没有采用汉语拼音,英文名叫Tsinghua University(清华大学的英翻译还牵涉到一个尖团音的问题). 北京协和医学院的英文是 Peking Union Medical College(PUMC)。因为北京协和医学院是由美国哈佛,Johns hopkins university, Yale University,三校联合在中国举办的。在国际上有很高的声誉。怎么能随便改掉呢。其实香港也是如此。用的是Hong kong。 也是按照威妥玛式拼音法拼出来的。所以在中国的一些陈旧的名称在翻译成英语时需特别小心,别犯主观主义的错误。如最近看到网上有网友把蔡元培翻译成cai yuanpei 实际上应该是Tsai Yuen-pei。
顺便说一句,现在台湾的护照及外交文件牵涉到汉译英。仍旧使用“威妥玛式“拼音法。