雨之馈赠(唱和并意译英文雨之馈赠)
2015-4-12
我爱雨,
雨是上苍慈悲的泪,
晶莹清凉飘逸,
不同时节,
洒落宇空滋润大地。
春雨靡靡,
万木复苏枝桠儿绽绿,
姹紫嫣红百花艳丽,
柳枝婆娑草儿虫儿欢喜。
百鸟儿穿林打叶,
鸭鸥飞舞鸳鸯追逐嬉戏。
夏雨诡骤变幻无极,
北风吹来乌云散,
南风吹来雨沥沥,
东边日出西边雨,
道是无晴却有意。
时而柔曼时而疾厉,
柔曼时,
潇潇洒洒祛除酷热沁霈心怡,
疾厉时,
狂风暴雨电闪雷鸣将世间污浊荡涤。
秋雨泣泣,
秋风凄凄,
万木飘零,
鸿雁南飞,
天涯孤旅,
乡愁难寄,
有情多为无情恼,
泣泣秋雨承载了多少离人泪。
寒风乍起,
泪雨化雪,
飘飘洒洒覆盖大地,
万物冬眠世界宁静,
宇宙似乎在沉睡中积聚新力。
时空变换
不变的是上苍悲悯的泪,
生命匆匆历史瞬即,
繁华过后人心沉寂,
历史的雨,
洗去尘埃污垢淤泥,
青山更青伟人愈伟。
夜里
我在繁星落幕的雨中漫步,
雨珠落满脸颊盈满心际,
仰望宇空,
思考世界的奇妙无比,
感恩上苍慈悲的雨泪。
附:英文原诗
The Reward of Rain
I LOVE THE RAIN, THE CLEAR
COOL RAIN,
A' FALLING TO THE EARTH,
A MAGIC MOISTURE FROM ABOVE,
THAT FILLS MY HEART WITH MIRTH.
IT CLEANSES AIR, AND WASHES LAND,
AND GLISTENS IN THE LIGHT.
IT COMES TO US MOST ANY TIME,
IN MIDST OF DAY OR NIGHT.
SOMETIMES I THINK ' T ' WILL NEVER STOP,
THEN SUDDENLY IT CLEARS
AND THE RESULTS OF ALL ITS WORK
SO SUDDENLY APPEARS.
THE WORLD IS CLEAN, THE GRASS IS GREEN,
AND FLOWERS SEEM TO DANCE.
BECAUSE THE RAIN, THE PRECIOUS RAIN,
HAD GIVEN THEM A CHANCE.
TO THRIVE AND GROW AND EVEN SHOW,
THEIR COLOUR, AND THEIR FORM,
IN GENTLE RAIN, A GENTLE RAIN,
OR TORRENTS OF THE STORM,
I WALK IN PEACE, OBSERVING ALL,
WITH RAIN UPON MY FACE.
FOR RAIN REMINDS ME ONCE AGAIN,
THE WORLD'S A WONDEOUS PLACE.
by Robert L. Wilder
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.