这篇文章是我的好友与老师汤安发表在52诗词网上的文章,这篇文章以才女老冬儿的一篇游记记载的天使岛的历史而抒发。其中第一代移民被压在天使岛留下的诗作读来悲壮而伤感。转载过来与大家分享。
老冬儿是我在某个海外中文网的朋友,冬儿不老,以老冬儿为笔名或许是她排行老幺的意思,她是一个才华横溢的女诗人,家学渊厚,诗词意蕴绵长。今天见着一个网站转载的冬儿旅游博文,才知道她去过天使岛旅游。
我曾经在纽约自由女神边上的爱丽丝岛感慨在那里受到检查的早期欧洲尤其是爱尔兰移民的艰苦,有部值得推荐的电影名叫"1900"中文翻译为《海上钢琴师》,里面一开头就是大西洋开来的欧洲轮船停在东海岸的爱丽丝岛接受隔离检查画面。一个船上黑人锅炉工在那里捡到某家移民家庭无奈丢弃的一个襁褓婴儿,也就是电影里只能在轮船上长大和成长起来,最后死在船上的“海上钢琴天才”。
可是,如果拿从西海岸早期华人移民所在的天使岛做比较,爱丽丝岛就是天使的地方。
夙慕花旗几优哉,即时筹款动程来。
风波阅月已历尽,监牢居所受灾磨。
仰望屋仑相咫尺,愿回祖国负耕锄。
满腹牢骚难寝寐,聊书数句表心裁。
久不联系,因此尚未询问她,但是既然知道作者是老冬儿,俺就先连文章带诗画一起搬过来分享了。有感于文中所载这首一百三十多年前开始关押华人移民的天使岛的遗诗,那份淤积于怀,“噫吁嚱,危乎高哉, 蜀道之难难於上青天”的情怀,和怅然那样“桃笙寄惫懣”的郁闷,绍前辈华侨余绪,作一首绝句以为记:
折戟天使
文/Cancan
羁影茫途梦解颐,
自由曙旅坠玄墀。
驱磨囹圄唏嘘曲,
熬煎情怀吻噤词。
“两经沧海历风尘,木屋羁留倍痛深。
国弱亟当齐努力,狂澜待挽仗同群。”
.
“伤我华侨留木屋,实因种界厄瀛台。
摧残尚说持人道,应悔当初冒险来。”
.
天使岛的墙诗, 珍贵历史
旧金山海湾上最大的一个岛叫做天使岛(Angel Island),是个加州州立公园,四面环水,风景秀丽,好似一枚宝石闪烁在旧金山海湾。然而,在天使岛这个美丽的名字背后却有着一段华人移民的悲辛历史。
.
1848年,旧金山附近发现金矿,世界各地淘金者蜂拥而至,其中包括不少的华人。随着越来越多的华人来加州淘金,也随着这个行业竞争性的增强,当地人对华人的歧视和敌意也增强了,开始了排华活动。1882年5月,美国总统 Chester Alan Arthur签署了排华法案,限制从美国西海岸登陆的华人人数,天使岛便成了用来囚禁那些试图进入美国的华人拘留所。凡来到这里的移民要在这里拘留三个多礼拜至几个月,最长的记录是22个月。
.
据统计,从1910年到1940年,大约有17.5万名中国人曾先后被关押在天使岛,他们之中最后成功进入美国的约占75-80%,约20%左右的人被遣返回中国(这个数目来自于Wikipedia,我们在岛上听管理人员介绍的遣返率是10%,作者注)。1940年此处遭火灾,拘留所搬离天使岛。后来二战时期天使岛被用作监狱,拘留了日本人和德国战俘。
.
1963年,天使岛转成了加州州立公园,岛上的驻军完全撤出了,这个美丽的小岛从此可供游人来访。当时拘留所的建筑都很破败了,后来有人发现了拘留所木屋华人居住的房间里的墙诗,岛上的旧建筑才得以修缮。
.
下面的图片展示了天使岛上的震撼发现:当年华人在墙上的题诗。
今年初夏,我们同几家朋友带着孩子们从旧金山的 Alameda 乘船,来到了天使岛。
移民拘留所门口就有文字介绍有关的历史
岛上风景秀丽,水天一色
正巧赶上了导游带领的参观,便进入拘留所华人所住的地方。
走进当年华人的居所,见到的是一个十分拥挤的环境。上图是男人的房间,和女人是分开的,房间里摆满了双层或三层床,凌乱地挂着衣物, 据说最多时要住120多人。
.
(看得出那些洁白的床上用品不是当初的物品,而是为了旅游而放置进去的)
华人用过的物件
这里最让人震撼的是墙上的题诗。这些移民飘扬过海,揣着美国梦来到这里,却被拘留在此,前景不定,心里的苦闷可想而知。
.
作为消遣和发泄,就在墙上题诗刻字。当时的总监看见这些涂鸦觉得不雅,就用油漆盖住,结果又刻上了,又盖住,又刻上......。
.
后来研究历史的人用刀慢慢刮开,让一首又一首的诗歌重见天日。现在这些诗词作为历史文物被保护起来,供人参观。
看见了吗,斑驳的油漆下面显出了字句。
墙上题诗本是古代文人骚客喜好的事,往往是在某处饮酒后诗兴大发感怀之作。在通信不便的古代,这是一种传播文化的方法,南来北往的客人欣赏阅读之后便把诗和作者的才名传播了。
.
当然,墙上题诗除了让人史上留名,也有惹祸的,比如水浒里的宋江在浔阳江头酒醉后误题反诗,一句“敢笑黄巢不丈夫”便惹来大祸,只好上梁山落草。
.
如今当我们来到这些诗歌的面前时,感受到的是活生生的历史。
前辈海外华人的痛苦以这样特殊的方式存在和展现,令人感叹!
上面是两首诗。参观上面这首诗时导游请认识中文的游客给大家念出来,俺就只好一个字一个字地念了出来:
.
木屋拘留几十天,所囚墨例受牵连。
可惜英雄无用武,只听音来策祖鞭。
第二首比较欢快,应该是离开这里之前的作品:
.
“从今远别此楼中,各位乡君欢应同,
莫道其间皆西式,设成玉砌变如笼”
夙慕花旗几优哉,即时筹款动程来。
风波阅月已历尽,监牢居所受灾磨。
仰望屋仑相咫尺,愿回祖国负耕锄。
满腹牢骚难寝寐,聊书数句表心裁。
(作者注:屋仑是旧金山附近地名,英文Oakland)
从这些文字来看,这些来做苦力的华人显然是受过教育的文化人。
临到美洲,逮入木楼,成为囚犯,来此一秋。
美人不准,批拨回头,消息报告,回国惊忧。国弱华人,叹不自由。
“在坐虚延长岁月,此处如笼一只鸠”,无奈之极!
这是上面那首诗的英文翻译。来访的游客中亚裔人不多,懂中文的就更少了,译文会很有帮助。
有不少展牌解释中国诗歌的作用和形式。
上面的展图解释诗歌的押韵,格式。
放大一点,看清楚押韵分解了吗?
管理人员给来访的游客介绍那段历史。一个能正视自己历史的国家才能更好地面对未来,值得赞扬!
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.