立即注册 登录
汉山 返回首页

小龙鱼的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?37 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

[自组活动] 有奖征集一首英诗的最佳中文翻译

热度 14已有 2276 次阅读2015-4-6 17:10 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

高价征集英文诗“The Reward of Rain”最佳中文翻译

—— 有人说:这首英文诗中文绝对翻译不了。你信吗?

[参赛办法]

1. 自即日起开始征稿,为期一个月,至2015年5月7日太平洋时间0时00分止截稿。
2. 参赛者的翻译作品请博主自行上贴至博客的“诗词歌赋”栏目,标题请注明《有奖诗歌翻译》。诗歌标题也需要翻译。
3. 截稿后,对参赛作品的各项读者瞩目指标进行客观统计、评估和计分。得分最高者为冠军。
4. 本次比赛获奖人设冠军一名,奖励200金币。设亚军两名,各奖励100金币。设季军三名,各奖励50金币。各投稿参赛选手,得20金币。 




The Reward of Rain

I love the rain, the clear cool rain.
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
That fills my heart with mirth.
It cleanses air, and washes land.
And gustens in the light.
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
Sometimes I think 't'will never stop;
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
The world is clean. The grass is green.
And flowers seem to dance.
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
To thrive and grow and even show.
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
Or torrents of the storm.
I walk in peace, observing all.
with rain upon my face.
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.

by Robert L. Wilder



已参赛选手翻译作品欣赏:


1. [夺标] 致小龙鱼:雨的馈赠(英诗中译,原创,两个版本)
    [夺标(作品3)] 雨司命(英译中楚辞版,原创)

2. [零点的火车] 零点的火车翻译诗“The Reward of Rain”
    [零点的火车(作品2)] “雨”诗中神秘的‘T’,谜团破译


3. [
paci] paci博中为洋用之“英诗译中”参赛作品

4. [拭目以待] 《雨之恋》---英翻中(修改、最后定稿)

5. [shen_fuen] 雨之恩泽 shen fuen 译


6. [侃侃] 
完成小龙鱼老兄交的作业。(雨之直译加七绝,共二首)
5

鲜花

真棒

玩闹

同情
1

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (31 个评论)

回复 夺标 2015-4-6 18:04
只翻译这首还是自选作品翻译?我手中就有好几篇呢!
回复 小龙鱼 2015-4-6 18:14
夺标: 只翻译这首还是自选作品翻译?我手中就有好几篇呢!
指定的这首“The Reward of Rain”.
回复 cannaa 2015-4-6 21:57
这歌好听吗?
回复 小龙鱼 2015-4-6 22:02
cannaa: 这歌好听吗?
还没谱曲呢,呵呵。现在只是诗。
回复 老空 2015-4-7 07:19
你们翻吧。我编辑整理
回复 寂禅 2015-4-7 07:30
什么价?   200金币太少,
回复 小龙鱼 2015-4-7 07:45
寂禅: 什么价?    200金币太少,
嫌少?
行,如果你得第一名,再加你100。
回复 小龙鱼 2015-4-7 07:45
老空: 你们翻吧。我编辑整理
不想拿金币了?
回复 Cateye 2015-4-7 11:37
10分钟搞定,只不过不能现在发 ,就怕我一发别人就不敢发啦。
回复 小龙鱼 2015-4-7 11:47
Cateye: 10分钟搞定,只不过不能现在发 ,就怕我一发别人就不敢发啦。
呵呵呵呵呵,您就别卖关子了,猫眼姐。
夺标博早已拔得头筹,现在就静等您上帖展示鬼斧神工大作了。
回复 Cateye 2015-4-7 11:50
小龙鱼: 呵呵呵呵呵,您就别卖关子了,猫眼姐。
夺标博早已拔得头筹,现在就静等您上帖展示鬼斧神工大作了。
不能发,发了真的就没人敢发了。你活动快结束时我再发吧。
回复 小龙鱼 2015-4-7 11:54
Cateye: 不能发,发了真的就没人敢发了。你活动快结束时我再发吧。
啊?那得等一个月啊?

(咬牙)行!为了有机会观赏仙作,一个月也得等。
回复 paci 2015-4-8 04:33
见金币挪不动步,就奔鼓励奖抄一首。

七言律诗 无题·飒飒东风细雨来(李商隐)

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
回复 小龙鱼 2015-4-8 05:06
paci: 见金币挪不动步,就奔鼓励奖抄一首。

七言律诗 无题·飒飒东风细雨来(李商隐)

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾 ...
啊?这,这,这,这也算啊?

那好吧,已经有几分神似了,就入选吧。重在参与嘛。
不过,您贴在这里,我怎么给您登记呢?
要不给您另发个博客吧。
回复 夺标 2015-4-8 08:37
paci: 见金币挪不动步,就奔鼓励奖抄一首。

七言律诗 无题·飒飒东风细雨来(李商隐)

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾 ...
呵呵,我也想到了这首诗,以及曹植写甄宓的“洛神赋”、苏东坡的”定风波“;因此有“摇曳生姿凌波步”“
凭它有情无情雨,活色生香是飒爽“”穿林打叶醒神思,红尘亦是惊鸿地“等化用的句子
回复 paci 2015-4-8 09:56
夺标: 呵呵,我也想到了这首诗,以及曹植写甄宓的“洛神赋”、苏东坡的”定风波“;因此有“摇曳生姿凌波步”“
凭它有情无情雨,活色生香是飒爽“”穿林打叶醒神思, ...
我只想到飒飒东风细雨来
谢夺标提醒,我将它们都找出来对比一下。学习了
回复 镜花水月 2015-4-8 16:08
看了大家的,吓得我不敢出声。
回复 小龙鱼 2015-4-8 18:16
镜花水月: 看了大家的,吓得我不敢出声。
山月博,你一定要出声。
少了你的参与,本次活动就不完整。

你把侃侃也拽过来吧,这次是命题作诗,看看他的本事。
回复 侃侃 2015-4-9 17:04
小龙鱼: 山月博,你一定要出声。
少了你的参与,本次活动就不完整。

你把侃侃也拽过来吧,这次是命题作诗,看看他的本事。 ...
     

被小鱼儿摔了个大马趴,还得背着小鱼回家。

   可叹人间路不平,路不平!

郁闷啊!



这湿,咋翻乜?
回复 小龙鱼 2015-4-9 19:20
侃侃:        

被小鱼儿摔了个大马趴,还得背着小鱼回家。

    可叹人间路不平,路不平!

郁闷啊!



这湿,咋翻乜? ...
哎,你借鉴一下夺标博和paci博的嘛。
有哪首中国古诗有类似意境的,转载也可以嘛。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-3-2 16:06 , Processed in 0.041732 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部