立即注册 登录
汉山 返回首页

老农的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?176 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

记录

关于法律语言的精确性和实用性。
  • 老农: 写或翻译有关于法律的文字,需要准确,这是确定无疑的,不能给人以误导或者忽悠人的感觉。但同时,我们文字的读者是自己和网友,也不能追求精准而失去原来的意义,或者与实际不符合。 (12-23 20:03)
  • 老农: (a) Entering a Default. “When a party against whom a judgment for affirmative relief is sought has failed to plead or otherwise defend” 我翻译为“当某当事人没有到庭为自己辩护和防卫”,有网友说不准确。其实我是刻意这么翻译的,省略掉了中间的一个定语从句。 (12-23 20:39)
  • 老农: 其实,这句话的正常表达意思是:“某当事人收到传票没有按规定时间到庭”,但是原文既没有表达条件“收到传票”,也没有说“按规定时间”,大概是不言而喻吧。但是加了一个条件定语:“against whom a judgment for affirmative relief is sought”,如果考虑这个条件,那么翻译应该是: (12-23 20:45)
  • 老农: “当某当事人被裁决需要作出确定的补偿,而没有到庭为自己辩护和防卫”,实例表明,这个定语从句是多余的。比如,案例 3.07-cv-05597-MHP Whitson v. Bumbo et al,file 了六份法院文件,其中1,2,3是诉状,传票,法院书记员notice等,5是传票送达证明,6就是 motion for entry of default. --- 就是说,你人接到船票,不出声,那就申请缺席审判。如是说,加上那一句定语,读起来绕口,也不符合实际,所以,我就将其略去了。 (12-23 20:52)
2015-12-23 20:02 回复|

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-14 16:18 , Processed in 0.031642 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部