立即注册 登录
汉山 返回首页

叶慧秀的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?16 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

切·米沃什 诗《礼物》的三个版本

热度 4已有 550 次阅读2014-11-19 00:26 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

        版本一:
  
   《礼物》
   诗/[波兰] 切·米沃什
   译/李以亮 
  
  如此幸福的一天。
  雾早早散了,我漫步花园。
  蜂鸟歇息在忍冬花。
  在这个尘世,我已一无所求。
  我知道没有一个人值得我嫉妒。
  我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
  想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
  在我体内,我没有感到痛苦。
  当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。
  
  
  版本二:
  
   《礼物》
   诗/[波兰] 切·米沃什
   译/杜国清 
  
  如此幸福的一天。
  雾一早就散了,我在花园里干活。
  蜂鸟停在忍冬花上。
  这世上没有一样东西我想拥有。
  我知道没有一个人值得我羡慕。
  我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
  认为我曾是同样的人并不使我难为情。
  在我身上我没感到痛苦。
  当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
  
  
  版本三:
  
   《天赋》
   诗/[波兰] 切·米沃什
   译/韩逸 
  
  日子过得多么舒畅。
  晨雾早早消散,我在院中劳动。
  成群蜂鸟流连在金银花丛。
  人世间我再也不需要别的事物。
  没有任何人值得我羡慕。
  遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
  想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
  我一身轻快,毫无痛苦。
  昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆 

  
  
  
Gift

A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.
  
  
 


4

鲜花

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (16 个评论)

回复 早睡早起 2014-11-19 00:50
没看见原文,不敢瞎评论。似乎第一个和第三个喜欢一些。
回复 叶慧秀 2014-11-19 00:52
早睡早起: 没看见原文,不敢瞎评论。似乎第一个和第三个喜欢一些。
我喜欢第一个译本。原文来了。请看。

Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
回复 闲散看客 2014-11-19 00:56
好,还是原文不错,我看你的见识比那个成天瞎嚷嚷的 矮蝈蝈 强多了。
回复 早睡早起 2014-11-19 01:22
叶慧秀: 我喜欢第一个译本。原文来了。请看。

Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeys ...
错了一个地方,把Work和Walk弄混了。
回复 叶慧秀 2014-11-19 01:25
早睡早起: 错了一个地方,把Work和Walk弄混了。
谢谢提醒。我copy来的,那么应该是哪个正确呢?看来译本也不同哦。
回复 叶慧秀 2014-11-19 01:27
闲散看客: 好,还是原文不错,我看你的见识比那个成天瞎嚷嚷的 矮蝈蝈 强多了。
我很笨的,矮蝈蝈是谁啊?
回复 闲散看客 2014-11-19 01:34
叶慧秀: 我很笨的,矮蝈蝈是谁啊?
哈哈,小叶子真谦虚。

I蝈蝈乃是个整天只会瞎嚷嚷,蝈蝈出“自我天下第一”的货。
回复 早睡早起 2014-11-19 01:40
我是说第一个翻译,对照你的英文版,是这里有误。我漫步花园,应该为我耕耘花园。
回复 炎黄 2014-11-19 08:17
  
回复 叶慧秀 2014-11-19 09:10
闲散看客: 哈哈,小叶子真谦虚。

I蝈蝈乃是个整天只会瞎嚷嚷,蝈蝈出“自我天下第一”的货。
我很简单,不会猜测。请你明讲,好吗?谢谢!
回复 闲散看客 2014-11-19 09:43
叶慧秀: 我很简单,不会猜测。请你明讲,好吗?谢谢!
呵呵,其实那玩意不是什么具体的人,只是一些个自以为天下第一的 矮男人的简称——口语不好,让你见笑了。
回复 叶慧秀 2014-11-19 10:03
闲散看客: 呵呵,其实那玩意不是什么具体的人,只是一些个自以为天下第一的 矮男人的简称——口语不好,让你见笑了。
你表达能力很强的,我孤陋寡闻了,学习啦。
回复 叶慧秀 2014-11-19 10:03
炎黄:   
  
回复 叶慧秀 2014-11-19 10:05
早睡早起: 我是说第一个翻译,对照你的英文版,是这里有误。我漫步花园,应该为我耕耘花园。
谢谢你指正。我喜欢第一首,就喜欢漫步花园那个场景呢。呵呵。
回复 早睡早起 2014-11-19 10:13
叶慧秀: 谢谢你指正。我喜欢第一首,就喜欢漫步花园那个场景呢。呵呵。
当然漫步浪漫。所以没看原文我也喜欢这个。
回复 叶慧秀 2014-11-21 22:15
早睡早起: 当然漫步浪漫。所以没看原文我也喜欢这个。
无论译文的意境,韵味和遣词造句,第一首都是上乘之作。花园里漫步跟整首诗歌的韵味和谐融洽。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-7-20 17:46 , Processed in 0.053341 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部