立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

拜伦名篇:哀希腊

热度 4已有 559 次阅读2015-7-6 11:45 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

哀希臘----《唐璜》第三章
《唐璜》是拜伦后期最重要的一部长诗。这部“写出了宇宙间的普遍人性”的作品也是十九世纪堪与歌德的《浮士德》相媲美的唯一诗篇。 作为英国历史人物的唐璜其实并不是
哀希腊
哀希腊(11张)
一个英雄,相反他却是一个因为诱骗了某贵族少妇而被驱逐并到处流亡的青年无赖式的人物。他与拜伦本人某些经历和境遇的相似或许是他成为拜伦这部长诗的主人公的最大原因。但在拜伦笔下的唐璜同样不是一个浪漫主义的英雄,无论是其心灵还是性格,都和常人并无太大差异。不同的是这个“极美貌、骄傲、大胆而又运气好的人”竟充当了命运的宠儿。虽然他屡次身陷险境,但又每次都能从死神的身边安全逃开;虽然他经受过无数与情人生离死别的痛苦煎熬,但总有新的爱情给他带来新的幸福。正是这样一颗热情冲动、敏感正直的心灵在遭遇到饥饿的极度恐怖和沉船的厄运后,在希腊的海边遇见了美丽的希腊少女海蒂。沉浸在青春彩色的爱情和与大自然令人心醉的和谐之中的唐璜对脚下的这片土地——希腊——是如此地痴迷与爱慕。正是此时,一个游吟诗人的吟唱将唐璜带到了残酷的现实。这块如海蒂一般美丽的土地正饱受着土耳其的侵扰,并面临着即将灭亡的噩运。这段吟唱带给热爱着海蒂和希腊的唐璜以巨大的震撼。伴随震撼而来的是打击。身为作者的拜伦对这一切当然感同身受。因为种种原因,作为希腊异族的拜伦在他后来的生命岁月里选择了与希腊人民站在一起、并共同抵御外辱。
在《绝命词》(对于此诗是否为秋瑾所写还有争论)中写道:
“痛同胞之醉梦犹昏,悲祖国之陆沉谁挽。日暮途穷,徒下新亭之泪;残山剩水,谁招志士之魂?不须三尺孤坟,中国已无干净土;手持一杯鲁酒,他年共唱摆仑歌。虽死犹生,牺牲尽我责任;即此永别,风潮取彼头颅。壮志犹虚,雄心未渝,中原回首肠堪断! "
其中的摆仑歌即拜伦所写的《哀希腊》
闻一多译本

《希腊之群岛》

  拜伦 著 闻一多 译
1
希腊之群岛,希腊之群岛!
你们那儿莎浮唱过爱情的歌,
那儿萌芽了武术和文教,
突兴了菲芭,还崛起了德罗!
如今夏日还给你们镀着金光,
恐怕什么都堕落了,除却太阳?
2
那茜欧的彩笔,梯欧的歌喉,
壮士的瑶琴,情人的锦瑟,
给你们赢得了光荣,你们不受,
如今你们只是死守着缄默;
你们祖先的英明簸荡在西方,
只你们听不见,你们一声不响。
3
高山望着平原;平原望着海!
我在马拉桑的疆场上闲游,
我一面在梦想,一面在徘徊,
我梦想着希腊依然享着自由;
因为我脚踏着波斯人的白骨,
我不相信我是一个俘虏。
4
巉崖的额上坐着一位君王,
巉崖的额下便是沙拉米;
千艘的舳舻,横系在下方
百译的臣民,都是君王的!
破晓的时分,君王点了卯,
等到日落一个也找不着。
5
那里找他们,又那里去找你,
我的祖国呀?这寞的海边上,
那慷慨的歌神是听不着了的,
再也不会鼓荡,那慷慨的胸膛!
但是这神圣的瑶琴,你怎么说,
难道就让那个它在我手里堕落?
6
这总算是难能可贵的事,
在如今名节凋丧的残冬!
像我唱着悲歌,脸上海潮着羞耻,,
纵然是株连在奴隶的族中、
因为到这里,教诗人怎么办?
悲歌为希腊流泪,为希人红脸。
7
什么?只会为盛时流几行泪?
只会红脸?我们的祖宗流过血!
大地呀!请从你胸口里退回,
退回我们那志士的遗骸!
三百个斯巴达的健儿,还我三个,我能教射马披离复活!
8
怎么还没有回话?都不回话?
不见得罢?听那众鬼的答声
仿佛遥远的波涛奔泻:
“只要一个活人抬起头来,一个人,
我们就来,马上就来帮忙!”
只有活着的人们一响也不响。
9
罢了!罢了!换一个调子弹弹;
快斟上一杯沙蜜的美酒
让突厥的蛮夫夸着血战
我们只要葡萄的赤血能流!
听!这不是贝坎罗的鬼舞巫歌,
相应的声音偏是那般踊跃!
10
辟鲁的名舞依然在风行,
那辟鲁的名阵上那里去找?
为什么同样两种的遗训,
却把那装呀豪侠的忘掉?
请问佉摩赐给你们的文字,
是赐给一群奴隶的不是?
11
快斟上一杯沙蜜的美酒!
再不要想那些伤心的事!
这酒给安勒滋润过歌喉。
安勒曾在波理的朝里服仕,
波理克雷诚然是个暴君,
那暴君却都是我族的人。
12
你可知道那絜爽的霸王,
是自由的最相絜的朋友!
最忠实又最勇武的保障。
米尔泰亚底便是那王侯。
如今再有他那条铁链存在,
定好将希腊再捆锁起来。
13
快斟上一杯沙蜜的美酒!
苏利的山头和巴辩的海岸,
如今还散布着一枝遗胄,
多里的苗裔还在那里孳衍;
说不定赫拉可里的遗风,
还埋在他们的族中。
14
不要相信法人能给你自由,
他们那国王是一个奸商;
自己的士卒,自己的矛刀,
才是自强的唯一希望;
可是突厥的武力,拉丁的贿赂,
便再大的盾甲也抵挡不住。
15
快将沙蜜的美酒斟上一杯!
我们的少女又在绿荫中舞唱,
我望见她们眼中的秋水,
望见每个娇艳的女郎,我想那怀里又哺出一群奴隶,
如是我不禁热泪往脸上洗。
16
放我在苏尼欧的石巌上,
那边什么都没有,只海涛和我,
让我对着海涛互相哀唱;
让我唱完歌就死,像那天鹅:
这奴隶之邦不是我的家!
把沙蜜的酒杯摔破了它!
7卞之琳译本编辑

1
希腊群岛啊,希腊群岛!
从前有火热的萨福唱情歌,
从前长文治武功的花草,
涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!
夏天来镀金,还长久灿烂——
除了太阳,什么都落了山。
2
开俄斯、岱奥斯两路诗才,
英雄的竖琴,情人的琵琶,
埋名在近处却名扬四海:
只有他们的出身地不回答,
昂名声远播,在西方响遍,
远过了你们祖宗的“极乐天”。
3
千山万山朝着马拉松,
马拉松朝着大海的洪流;
独自在哪里想了一点钟,
我信箱希腊还可以自由;
我既然脚踏着波斯人坟地,
就不能设想我是个奴隶。
4
俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,
曾经有一位国王来坐下;
成千条战船,人山人海,
排开在下面;——全都属于他!
天刚亮,他还数不清呢——
太阳刚落山他们的踪影呢?
5
他们呢?你呢,祖国的灵魂?
如今啊,在你无声的国土上,
英雄的歌曲唱不出调门——
英雄的胸脯停止了跳荡!
难道你一向非凡的诗琴
非落到我这种手里不行?
6
在戴了枷锁的民族里坚持,
博不到名声也大有意义,
只要能感到志士的羞耻,
歌唱中烧红了我的脸皮;
为什么诗人留在这里受罪?
为希腊人害羞,为希腊流泪。
7
难道我们该只哭悼往日?
只脸红吗?——我们的祖先是流血。
大地啊!请把斯巴达勇士
从你的怀抱里送回来一些!
勇士三百里我们只要三,
来把手新火山门山峡!
8
什么,还是不响?都不响?
啊;不,死人的声音
听来像遥远的瀑布一样,
回答说,“只要有一个活魂灵
就来,我们就来,就来!”
只是活人却闷声发呆。
9
白费,白费;把调门换一换;
倒满一大杯萨默斯美酒!
战争让土耳其蛮子去管,
热血让开俄斯葡萄去流!
听啊,一听到下流的号召,
每一个勇敢的最贵都叫好。
10
你们仍然有庇里克舞蹈;
只是不见了庇里克骑阵?
这样两课中为什么忘掉
高贵而威武堂堂的一门?
你们有卡德谟斯带来的字母——
难道他想叫奴隶来读书?
11
倒满一大碗萨默斯美酒!
我们想这些事,毫无意思;
阿纳开雍是酒助仙喉;
他侍候——棵侍候普利开提斯——
一个暴君;我们的主人
那侍候却至少是本国出身。
12
蔻尔索尼斯的哪位暴君
对自由是最为勇敢的好朋友,
密尔介提斯是他的大名!
哦!但愿今天我们有
同样的暴君,同样的强豪!
他那种铁链一定扎得牢。
13
倒满一大杯萨默斯美酒!
苏里到底山石上,巴甲的海岸上,
还或者一支种族的遗留,
倒还像斯巴达母亲的儿郎;
那里也许是播下了种籽,
海勾勒血统就会认作后嗣。
14
争自由别信任西方各国——
他们的国王讲买进卖出;
希望有勇气,只能靠托
本国的刀枪,本国的队伍;
土耳其武力,拉丁腐败,
可别叫折断了你们的盾牌。
15
倒满一大碗萨默斯美酒!
树荫里跳舞着我们的女娃,
一对对闪耀着墨黑的明眸;
看个个少女都容光焕发,
想起来热泪就烫我的眼皮;
这样的乳房都得喂奴隶!
16
让我登苏纽姆大理石悬崖,
那里就只有海浪与我
听得见我们展开了对白;
让我们去歌唱而死亡,像天鹅:
奴隶国不能是我的家乡——
摔掉那一杯萨默斯佳酿!
查良铮译本

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!

原文

1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are dumb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!
2

鲜花

真棒
1

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 马力 2015-7-6 12:05
诗人死于希腊的独立战争中。真正的诗人。死后却没被葬于英国的贵族墓地。是希腊为他举行了国葬。
回复 ishka 2015-7-6 16:47
不用哀希腊,还是哀那个默克尔大妈吧!她领导的欧盟要崩盘了,普京正在莫斯科偷着乐呢,据说奥朗德也开了一瓶香槟。。。 德国无法领导欧洲。。。呵呵
回复 零点的火车 2015-7-7 08:50
ishka: 不用哀希腊,还是哀那个默克尔大妈吧!她领导的欧盟要崩盘了,普京正在莫斯科偷着乐呢,据说奥朗德也开了一瓶香槟。。。 德国无法领导欧洲。。。呵呵   ...
如欧盟崩盘美元将载歌载舞。
回复 ishka 2015-7-7 13:54
其实正是德国的自私导致了希腊的危机!德国长期利用希腊危机来压低欧元的汇率,可以多出口,呵呵,作得太过分了。。。  希腊人民造反了!
回复 夺标 2015-7-7 14:17
ishka: 其实正是德国的自私导致了希腊的危机!德国长期利用希腊危机来压低欧元的汇率,可以多出口,呵呵,作得太过分了。。。  希腊人民造反了! ...
所以,现代工业社会并没有进步,虽然顶着个欧盟,但还是国家利益至上,只要国家存在一天,世界就别说大同了,小同都很难,只有小楼一统。
回复 ishka 2015-7-7 14:19
德国从来都不是好东西,从菲特列大帝开始!    

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-5-1 01:05 , Processed in 0.047857 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部