立即注册 登录
汉山 返回首页

夺标的个人空间 http://s541722682.onlinehome.us/?1265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

致小龙鱼:雨的馈赠(英诗中译,原创,两个版本)

热度 9已有 941 次阅读2015-4-7 10:39 |系统分类:诗词歌赋 | 宽屏 请点击显示宽屏,再点击恢复窄屏 | 动漫全图 如只见部分动漫,请点击显示全图,再点击恢复窄图

The Reward of Rain
雨的馈赠

I love the rain, the clear cool rain.
我爱着雨,那清冷的雨
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
是神奇的润泽,来自上苍,降落到地球上;
That fills my heart with mirth.
让我的心充满了欢畅。
It cleanses air, and washes land.
它清洁着空气,洗刷着土地;
And gustens in the light.
好似带着光线。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
它总在午后或夜间来临;
Sometimes I think 't'will never stop;
时常让我以为它无休无止。
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
它突如其来地清洗,效果立竿见影!
The world is clearn. The grass is green.
清新世界,悠悠绿草,
And flowers seem to dance.
花朵们仿佛舞步翩跹!
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
因为这雨,这珍贵的雨,
赋予它们这摇曳生姿的机遇。
To thrive and grow and even show.
萌芽、生长、最终绽放。
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
它们活色生香,
在柔和的雨中,在温柔的雨中
Or torrents of the storm.
或者,在暴风雨的漩涡中!
I walk in peace, observing all.
我步履安详,且观且行,
with rain upon my face.
雨点就落在我脸上。
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
因为这雨再次提醒了我,
世界是个奇妙的地方。

by Robert L. Wilder

The Reward of Rain
雨之馈赠

I love the rain, the clear cool rain.
吾爱清凉雨,
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
上苍赐福泽,洒落在尘世,
That fills my heart with mirth.
掬此喜乐盈我心。
It cleanses air, and washes land.
濯濯浴息壤,霭霭转空明;
And gustens in the light.
雨丝光线相辉映。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
午后夜间常莅临,
Sometimes I think 't'will never stop;
仿佛淅沥无休止;
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
匆匆翻覆天地间!
The world is clearn. The grass is green.
万物皆清新,遥看草色绿,
And flowers seem to dance.
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
千朵万朵婆娑舞,感此好雨得契机,摇曳生姿凌波步。
To thrive and grow and even show.
含苞生长终绽放,
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
Or torrents of the storm.
它有情无情雨,活色生香是飒爽
I walk in peace, observing all.
with rain upon my face.
且观且行任逍遥,点点相迎多料峭
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
穿林打叶醒神思,红尘亦是惊鸿地。

by Robert L. Wilder
6

鲜花
2

真棒

玩闹

同情

看看

困惑

震惊

bad

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

回复 皮皮 2015-4-7 10:57
阳春白雪
回复 小龙鱼 2015-4-7 11:40
啊呀,激动ing,激动ing。
谢谢夺标博第一个参赛。
等我拷贝下来细细诵读、品味。
俺的鱼军水军部队们,你们都来向夺标博献花啊。

回复 小龙鱼 2015-4-7 11:45
读完了。太棒了!
很享受。夺标博功力非浅。
回复 夺标 2015-4-7 11:56
小龙鱼: 读完了。太棒了!
很享受。夺标博功力非浅。
我翻译了两个版本,你都读完了吗?
回复 小龙鱼 2015-4-7 13:48
夺标: 我翻译了两个版本,你都读完了吗?
好,现在再来读那篇古法法的。


古法法的题目改为:雨之馈赠
如何?

也读完了,还沉吟在五字句和七字句中。
很有古韵啊,呵呵
回复 夺标 2015-4-7 14:04
小龙鱼: 好,现在再来读那篇古法法的。


古法法的题目改为:雨之馈赠
如何?

也读完了,还沉吟在五字句和七字句中。
很有古韵啊,呵呵 ...
我发到贝壳的诗坛已经改成“雨之馈赠”,心有灵犀啊
回复 paci 2015-4-8 04:30
第二个译文更诗意

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-3-29 10:44 , Processed in 0.062558 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部