夺标按:牧师真的是牧师,也是个右派,但是同在我主的天空下,确实是我的网络文友----自我旅德学生时代起,我但凡冒泡写点科普小品文或者文艺小品、经济时政乃至体育球评,他(他古典文学修养和英美文学修养乃至足球素养都很不错)都要叫板一阵,仿佛俺这个少艾后辈女子是他老人家的灵感来源。可惜那时候光顾捋他胡子嘲笑他了,如今他不知遁哪里去,颇有点想念此素养不错的老右了。
难得他那么傲娇的老顽固,居然时常赞俺这个远在德国滴,英美文学修养尚可,尚合他老人家心意----他也明白了,左翼青年中还是有不少人颇读了些中国书与西洋书的。
Atavism
1
Sometimes in the open you look up
where birds go by, or just nothing,
and wait. A dim feeling comes
you were like this once, there was air,
and quiet; it was by a lake, or
maybe a river you were alert
as an otter and were suddenly born
like the evening star into wide
still worlds like this one you have found
again, for a moment, in the open.
2
Something is being told in the woods: aisles of
shadow lead away; a branch waves;
a pencil of sunlight slowly travels its
path. A withheld presence almost
speaks, but then retreats, rustles
a patch of brush. You can feel
the centuries ripple generations
of wandering, discovering, being lost
and found, eating, dying, being born.
A walk through the forest strokes your fur,
the fur you no longer have. And your gaze
down a forest aisle is a strange, long
plunge, dark eyes looking for home.
For delicious minutes you can feel your whiskers
wider than your mind, away out over everything.
老牧版:
Sometimes in the open you look up where birds go by,
有时你仰望天空鸟儿会飞去
or just nothing, and wait.
有时空无一物的等候
A dim feeling comes
往事袭来(这句是诗眼),空新宁静
you were like this once, there was air, and quiet;
湖水河流,动物嬉戏
星空初现,世界依旧
唯独此刻,心胸宽阔
it was by a lake, or maybe a river you were alert
as an otter and were suddenly born
like the evening star into wide
still worlds like this one you have found again,
for a moment, in the open.
小夺版:嗯,直译版译诗也要把作者隐含的第二第三义捕捉出来
那时你曾仰望苍穹,百无聊赖地等待着鸟儿飞去;
那儿只有空气和寂静,黯淡的感觉向一度黯淡的你袭来;
你犹如一只警觉的水獭,栖息在河畔或者湖边;
你犹如晚空里的一颗星,突如其来地被带到这似是而非的静谧世界,
当你仰望苍穹的瞬间,你发现了与自己相似的这一颗,星星。
此刻在林间有个声音在向你絮语:
树荫里的迷径能引你逃离;树分儿婆娑间,一缕阳光在自己的光路上慢慢旅行;
被压抑着的现实几乎要爆发,那一刻却退缩了,只是发出一片簌簌沙沙声。
你能感到无数个世纪以来时光荡漾,蹉跎了无数代人,
徘徊、发现、失落、回归,饮食男女、生老病死。
走出森林的惊人之举,退去了你的皮毛,你此后不曾再披上的皮毛;
你炯炯的目光与林间小路一起蜿蜒着,
那是陌生而漫长的挣扎,来自寻找家园的黑眼睛。
在啖食美味的几分钟里,你的胡须溢出了思想的边界,
远离世俗的一切。