受本村名博刘小雨女士名作启发《女性生殖器可以如此绽放》http://www.backchina.com/blog/320544/article-217039.html,身为医生(而且是病理解剖医生)和美术爱好者的我稍具匠心地准备了这篇。
福柯说,上流社会高贵典雅的情诗,下流社会肮脏庸俗的笑话,都是性欲的语言表现。
女神还是神女?也许,正是女人的二重性,才令所有男人血脉贲张和想入非非。要不然,圣人如孔子,又怎么会在面见风流王后南子时,形象忽然暖昧起来,并留给后人无限的想象空间呢。当性、历史和艺术已浑然难分之时,不免令人想起了老子所说“谷神不死,是谓玄牝,玄牝之门,是谓天地根",又想起了歌德所说的“永恒的女性引导我们上升”, "玄牝之门",按照一些学者的解释,指的是女性的生殖器,这似乎有点粗俗,不象歌德的诗句那么高贵典雅。但福柯说,上流社会高贵典雅的情诗,下流社会肮脏庸俗的笑话,都是性欲的语言表现。也许,福柯说的是对的,就象淫荡和博爱之间也并非道德的两极。
玫瑰的名字与芬芳的香水都是现代女性高雅生活象征。然而在意大利人翁贝尔托·埃可和德国人聚斯金德笔下的同名小说里却演变成死亡的气息,即使是以爱与美之名。美丽芬芳掩盖不了人性的七宗罪。
但无论如何,花、宝石和珍珠其实也是符合福柯定义的女性性象征。花朵本身就是被子植物的性器官。香水与精油就是与人体荷尔蒙、费罗蒙类似的植物激素精华。
粉紫色玫瑰
橘色山茶带朝露
橘粉色夏奈尔玫瑰
透明的橘色玉石
绽放的伊丽莎白(茜茜皇后)玫瑰
著名的伊朗语言历史专家、新华社记者荣松考证了玫瑰名字的来源。
玫瑰自古以来就为人类所钟爱,不仅希腊拥有美丽动人的玫瑰传说,中国的孔子据说曾有600部专门讲述玫瑰种植的书籍。如今的情人节,玫瑰更是丰姿多彩了。
欧洲古典语言学家认为,欧洲的语言属于所谓印欧语系,多来自于拉丁文,更源于中亚的古老语言,如伊朗的阿维斯陀语和印度的梵语。研究欧洲语言的发展演变,需要从阿维斯陀和梵语中去寻根。玫瑰一词也不例外,英文为rose,德文为rose,意大利文为rosa,显然都是来自于同一个源头。
根据语言学家的研究,印欧语系中的玫瑰一词基本上都源于阿维斯陀语的vardha,其中dh的读音接近于英语this的th。由于波斯帝国的影响,vardha一词也向西传播到黑海及其以西的希腊罗马世界,随着元音的弱化这个词变成为wrodhon,在随着w音的丢失,在希腊语中形成rodhon,在随着尾音n的丢失,形成拉丁语中的rodh,最后沉淀为rose或rosa。这就是英语中rose的来历。根据语言学家的考证,vardha的首音v或w的丢失和元音的弱化发生在安息王朝时期,伊朗有一个公主的名字叫Rhodogune,是由rhodo和gune组成,rhodo就是由vard演变而来,gune的词义是“像……一样”,这个公主的名字就是“像玫瑰花一样”。很有意思的是,现代波斯语中的玫瑰一词却不是本词的演变结果gol,却是欧洲人的rose。
归纳以上的叙述,玫瑰一词由阿维斯陀语中的vardha向伊朗和欧洲两个不同的方向演变,最终形成绝然不同的结果。
波斯语的演变:
vardha—〉vard—〉val—〉gol
英语的演变:
vardha—〉wrodhon—〉rodhon—〉rodh—〉rose