请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

汉山

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 913|回复: 0

罗伯特·哈斯:在童年的恐惧中 我是替花命名的小孩

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

10万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
108016
发表于 2016-4-11 16:34:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新鲜人 于 2016-4-11 17:37 编辑

 2016年04月11日 23:37

  来源:凤凰文化 作者:春天读诗·3

  



  

  替花命名的小孩/罗伯特•哈斯Robert Hass

  (陈黎张芬龄译)

  当老巫婆们在树林中徘徊,

  我是山上的英雄

  在明亮的阳光下。

  死神的猎犬畏惧我。

  野茴香的气味,

  香甜果子的高高阁楼,高耸于

  开花的梅树枝枒间。

  然后我被下抛

  到童年的恐惧中,

  到那面镜子与油污满布的刀丛里,

  黑暗中的

  无花果树群底下的

  黑暗材堆。

  如今想起来那只不过是

  言辞间的恶毒,微不足道的

  古老的惊惧,爸妈

  吵架,有人

  喝醉。

  我不知道我们是怎么活过来的。

  在成年岁月里的

  这个晴朗早晨,我定睛

  注视乔琪亚.欧姬芙画作里

  一颗纯净的桃子。

  它如是圆熟地静置于

  光中。红眼雀在我敞开的门外

  树叶间刮擦作响。

  他一向如此。

  片刻之前我还觉得难受,

  发冷,

  几乎动弹不得。

  

  Child Naming Flowers

  When old crones wandered in the woods,

  I was the hero on the hill

  in clear sunlight.

  Death’s hounds feared me.

  Smell of wild fennel,

  high loft of sweet fruit high in the branches

  of the flowering plum.

  Then I am cast down

  into the terror of childhood,

  into the mirror and the greasy knives,

  the dark

  woodpile under the fig trees

  in the dark.

  It is only

  the malice of voices, the old horror

  that is nothing, parents

  quarreling, somebody

  drunk.

  I don’t know how we survive it.

  On this sunny morning

  in my life as an adult, I am looking

  at one clear pure peach

  in a painting by Georgia O’Keefe.

  It is all the fullness that there is

  in light. A towhee scratches in the leaves

  outside my open door.

  He always does.

  A moment ago I felt so sick

  and so cold

  I could hardly move.

  

  

  《替花命名的小孩》解读

  (文/陈黎)

  美国桂冠诗人哈斯善于从大自然最细微、具体的事物中找寻与人类精神相通的联系,一如他发现有一条“诗路”温柔地穿过五叶洋莓的花冠。大自然的气味、色泽与声音是哈斯诗作中反复出现的动机。

  哈斯曾在多首诗作中自曝不堪的童年,对酗酒母亲的怨恨,以及烙印于内心深处的情感创伤。就某种程度而言,大自然是他的母亲,抚慰了他受创的幼小心灵,弥补了他童年的家庭缺憾。〈替花命名的小孩〉即是一首颂赞大自然之美与疗愈力量,颂赞未染生命之苦、未被恐惧阴影所缠的美好童年——生之早春——的诗作。

  哈斯曾在〈拉古尼塔斯沉思〉一诗中,以“一个词于是成了其所指之物的挽歌”的思维逻辑,道出逝去之物的无可取代性,永恒不存在的失落感,美好回忆与渴望之弥足珍贵。此生此世,忧伤、疑惧如影随形,然而美好事物也无所不在,垂手可得。诗人不断透过他的诗作,用清晰明澈的文字教我们用心观看,领受生之兴味,体会承受磨难之方。

  

  哈斯简介:

  罗伯特·哈斯1941年生于美国旧金山,是美国当代诗歌核心人物之一,是健在的美国最为重要的诗人。现为加州大学伯克利分校英语文学教授。著有诗集《时间与物质》(2007)、《人类的愿望》(1989)、《赞美》(1979)以及《野地向导》(1973)。他是波兰诗人米沃什的主要英译者,1995年到1997年间任美国桂冠诗人。《波士顿评论》《纽约时报》《华盛顿邮报》《纽约客》等西方媒体在评论哈斯时,并没有对这位美国代表性诗人的东方文化背景进行考察,更忽略了他与中国古典诗歌的关系。作为诗人与翻译家,哈斯痴迷于中国古典诗歌,并深受中国古典诗歌和传统文化的熏陶。曾获麦克阿瑟奖、国家图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。

  1995年到1997年间,哈斯获选为美国桂冠诗人,将私人的创作领域扩展到公开的场域,扮演着诗人及其作品的推动和倡导者的角色。在其担任桂冠诗人期间,他在许多公开场合积极地传递他终生的关注:对大自然的密切关注,与周遭景色建立自觉性的连结,敏锐地觉察身为人的喜悦和痛苦。

  

  

  [责任编辑:冯婧 PN041]


上述资料恕不公开
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-7-15 00:24 , Processed in 0.078900 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表