设为首页收藏本站

汉山

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1518|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

标标推荐:什么是浮士德精神?

[复制链接]

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-18 10:23:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前言:Sonnenaufgang 日出(原创翻译)标标与小表姐小美翻译的歌德“浮士德”节选(原创)
浮士德Kaiserliche Pfalz.在4715行开始,只可惜这段紧接着玛格丽特死之后

夺标的版本:

这段浮士德很有李白诗歌“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的韵味。


日出
那一刻,阳光就洒在我的背上!
奔腾的瀑布咆哮着穿过峡谷,
我越看越觉奇妙无穷,兴意盎然。

它飞流直下数千米,
化为万道激流倾泻,
珠光宝气,腾空而起,
好一场富饶瑰丽的霓裳风暴


那波光鳞鳞的彩虹正作着不息的变幻
时而聚拢,时而流散,穹隆中流光溢彩
溅起清凉而芬芳的水雾。
这是人类奋发精神的镜鉴。
其中的奥秘,细细思量,更能深会
就在这五光十色里,我们把人生品尝。



小美:多谢小7(标标又名“屠小七”)!
师傅凝神逸思,琼岛灵台,出入无人之境,让我赞叹。小7神采飞扬,气度无双,让我愧叹。 只可惜这段紧接着玛格丽特死之后,我个人倾向于浮士德处于“悟皆空,证无常”的心态。
我的翻译如下:
就这样,我背挡着阳光!
这崖岩间喧嚣轰鸣而过的湍湍流瀑,
我越凝视它,越欣喜若狂
一幅幅泻落,迸溅成千颗万粒
万粒千颗却又汇聚成洪流渲渲
仰望高空,野马蒸岚驰如电啊
如梦如幻,这场风暴姿态万千!
更有七彩虹穹时萌时现,
忽而澄明映画,忽而氤氲流洇,
头顶醍醐清凉雨,一身香涟。
这不过是碌碌众生的映像啊
沉冥有时,偶然豁思
为人一生,如证幻彩而不自知!?


标标:叹为观止,师兄学贯中西,此作尤其可管窥君对于中德语言学以及哲学思想的理解及交汇贯通,仆望尘莫及,非此等学力,不能翻译出煌煌巨作浮士德中宏大叙事外那精妙绝伦的第三,第四层涵义--正所谓微言大义,所以此撷句之作于师兄是信,达,雅之上更有轻松神来之笔,于区区,惟死用功尔尔 、、、、
师兄何不成立工作室,先谈好版权,以你对当代德国戏剧艺术的观摩理解新译浮士德---嘻嘻,就怕大圣坐不住!问安!



Sonnenaufgang
So bleibe denn die Sonne mir im Raecken!
Der Wasserstury,das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entyaecken.
Von Srurz zu Sturyen waelzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Stroemen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schaeume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm erspriessend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in luft zerfliessend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer.
Am farbigen Abglany haben wir das Leben.





分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 分享分享

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
沙发
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:27:55 | 只看该作者
近代欧洲社会在思想上回归古希腊审美观思潮的力量强大,在经历了中世纪的黑暗和文艺复兴之后,人们都向往古希腊那种阳光明媚的生活。也就是那种重视现世享受,重视享乐的精神生活。温克尔曼旗帜鲜明地提出:“我们变得伟大,如果可能的话,伟大得无可比拟的唯一方式,就是模仿古代人。”而歌德在浮士德中极力将理性主义和古希腊的这种感性主义结合在一起,诞下浮士德和海伦新生的儿子“欧福良”这个人物,以及欧福良这个人物的消逝,无疑是希望把近代科学理性和古希腊审美的感性结合在一起,创造出一个符合当时社会环境的完美的审美观念。这正是看到单纯的理性科学和感性审美都无法满足当时人们需要的结果。
《浮士德》是用诗 《浮士德》 《浮士德》 剧形式写成的,全书共有12111行,题材采自十六世纪的关于浮士德博士的民间传说。浮士德原是个真实人物,生活在十五世纪(198”年是他诞生五百周年,西德为他树立了纪念碑)。他博学多才,在传说中人们添枝加叶,说有魔鬼帮助,才使他创造出那么多奇迹。这些传说后来成为文学家们经常利用的创作素材。

《浮士德》是一部长达12111行的诗剧,第一部出版于1808年,共二十五场,不分幕。第二部共二十七场,分五幕。全剧没有首尾连贯的情节,而是以浮士德思想的发展变化为线索,以德国民间传说为题材,以文艺复兴以来的德国和欧洲社会为背景,写一个新兴资产阶级先进知识分子不满现实,竭力探索人生意义和社会理想的生活道路。是一部现实主义和浪漫主义结合得十分完好的诗剧。
《浮士德》(Faust)是歌德的代表作,是他毕生思想和艺术探索的结晶。《浮士德》的构思和写作,贯串了歌德的一生,1768年开始创作,直到1832年——前后一共64年,即歌德逝世前一年才最后完成。
《浮士德》构思宏伟,内容复杂,结构庞大,风格多变,融现实主义与浪漫主义于一炉,将真实的描写与奔放的想象、当代的生活与古代的神话传说杂糅一处,善于运用矛盾对比之法安排场面、配置人物、时庄时谐、有讽有颂、形式多样、色彩斑驳,达到了极高的艺术境界。



浮士德自强不息、追求真理,经历了书斋生活、爱情生活、政治生活、追求古典美和建功立业五个阶段。这五个阶段都有现实的依据,它们高度浓缩了从文艺复兴到19世纪初期几百年间德国乃至欧洲资产阶级探索和奋斗的精神历程。在这里,浮士德可说是一个象征性的艺术形象,歌德是将他作为全人类命运的一个化身来加以塑造的。


他说:“我要投入时间的急流里,我要投入事件的进展中……快乐对我而言并不重要,因此我若在某瞬间说:‘我满足了,请时间停下!我就输了。’……我要用我的精神抓住最高和最深的东西,我要遍尝全人类的悲哀与幸福。”
这种心情,像不像托尔斯泰《战争与和平》中的安德烈·包尔康斯基公爵?

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
板凳
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:29:09 | 只看该作者
浮士德精神——歌德的晚年
作者:陳韻琳           
◤  歌德與托爾斯泰◢
  比較歌德與托爾斯泰是有原因的。他們兩人有某種雷同處:同樣是貴族;同樣關切國家與社會並致力於改革(歌德走上政途、托爾斯泰走上土地改革與農民教育);同樣對大自然有崇高、神秘、偉大的體會;同樣處在偉大的「主義」時代。

        他們不同的是,歌德歷經拿破崙自由平等博愛的理想呼喚與墮落衰亡,托爾斯泰則是熟諳馬克斯的理想,並期待這理想的革命浪潮。歌德度過一時代理想與其幻滅,托爾斯泰則是正面對著另一理想時代的來臨。歌德看清了偉大英雄人物靈魂深處的幽暗,托爾斯泰雖然放棄了英雄式的偉大,卻對小人物的人性仍舊過度樂觀(這正是復活這部小說善惡太簡單的重要原因);最後,他倆都活的很老,所以雖屬於不同的文化分期,兩人生命竟然還有短短交錯。歌德曾與拿破崙碰面,拿破崙十分喜愛歌德,而托爾斯泰的「戰爭與和平」兩個男主角,都曾用拿破崙作他們的象徵。
       歌德是怎樣用「浮士德」來交代他對生命、對人性、對社會改革的看法呢?

歌德  1749~1832
歌德的親筆簽名


◤  我要用我的精神抓住最高最深的東西◢
  歌德筆下的浮士德,是個深居學術象牙塔中,終至垂垂老矣的人物。面對即將朽壞的身軀,浮士德有非常多的懊喪,他覺得他的人生彷彿還沒有開始就要結束了,他花了一生的時間研究學問,卻對人生體驗品嚐太淺,卻對知識有說不出的厭倦。煩惱之餘,魔鬼適時出現,引逗他出賣靈魂,交換條件就是讓他的人生重新開始,給他機會去品嚐所有過去為了知性而放棄的體驗。
        浮士德在那時,其實是胸懷大志的,他說:「我要投入時間的急流裡,我要投入事件的進展中....快樂對我而言並不重要,因此我若在某瞬間說:「我滿足了,請時間停下!我就輸了。....我要用我的精神抓住最高和最深的東西,我要遍嘗全人類的悲哀與幸福。」
        這種心情,像不像托爾斯泰「戰爭與和平」中的德烈?
        就這樣,浮士德被魔鬼變換了身軀,人生重新來過一般,變的年輕有勁。他開展他生命的體驗之旅。魔鬼一直想讓浮士德心中出現享樂主義、投機主義或讓他變的庸俗不堪,但浮士德卻不是這樣的人,對他而言,體驗,是追求知識一生後,對生命重新燃起的理想與熱情,在他內心深處,絕不是為體驗而體驗、也不可能步向享樂主義。
        就在這裡,我們可以看出歌德像托爾斯泰一樣,對知識大腦袋很不以為然。歌德透過浮士德說:「知識追求到後來,竟然只剩下零碎。」
        浮士德的生命體驗,歷經追求愛情、追求美,最後走向社會實踐的道路。每一種嘗試,都是生命貨真價實的充滿激情體驗,但在浮士德這個理想主義者的心中,的確發現沒有什麼過程是讓他滿意到覺得生命完滿不再有欠缺的。



2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
地板
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:29:37 | 只看该作者




◤ 愛情幻滅◢
  在體驗愛情的時候,我們會發現浮士德與女主角葛麗卿中間出現了感受的疏離。
        很多人在分析浮士德與葛麗卿時,都認為他們的悲劇是來自於社會觀念的封閉,導致姦情與私生子演變成隨後生發的殺母殺兄殺子重罪。但這只是其中的一點原因。
        因為我們還看到,當葛麗卿因罪惡而痛苦到極點時,浮士德都不在身邊。浮士德自承,他跟葛麗卿有「不同的性質」,浮士德犯罪前後可以避居山林、或深夜跟魔鬼去狂歡,但葛麗卿是何等孤獨的一人面對痛苦。
        葛麗卿深愛浮士德,浮士德的心中卻不是只有愛情。葛麗卿入獄後,浮士德痛苦的說:「她對愛情癡迷!」浮士德也愛葛麗卿,卻永遠不可能這麼癡迷,因為他們性質不同,這才是愛情永恆的悲劇。
        即使他們沒有社會規範的約束,發生性愛不算犯罪,他們將一樣的,都會因這種性質的不同,而經歷愛情的幻滅。男女性質不同,導致最後彼此傷害,不正是在社會規範解嚴後的現代,更常發生的愛情幻滅版本嗎?
        葛麗卿為了贖罪,放棄任何逃亡的計畫。最終是從天上傳來聲音:「她得救了(她的靈魂被上帝接納了)。」

年輕的歌德
歌德晚年的模樣


◤美與幸福是不能長久並存的 ◢
  浮士德再度透過自然,讓自己安詳而漸漸淡忘,終於走出痛苦的過去後,他開始另一個追求,那就是永恆的美—藝術。
        從思索到完稿,歌德幾乎用了六十年才完成浮士德的。很明顯可以看出,在處理追求永恆之美與社會實踐時,歌德的筆法與思想,都比葛麗卿時代老練深厚許多。
        歌德是用浮士德透過魔法喚出希臘神話中的天下第一美女海倫,並與之結婚的比喻手法來鋪陳的。這樣的婚姻按理來說,比葛麗卿要更合適。因為葛麗卿太過純樸簡單,跟浮士德複雜的心靈「性質不合」,海倫是永恆之美,浮士德又有高度的理想性格,其實是很配襯的,但後來還是幻滅了。
        歌德用了非常高明的暗喻來處理這種幻滅,那就是浮士德開始說出類似「心靈不看過去和將來,只有現今!」海倫接著答:「這就是我們最幸福的時辰。」
        然後他們生下一個兒子:「跳到堅固的地面,卻被地面反彈到空中,觸到屋頂。」海倫憂慮的說:「你可以跳,但是不要飛。」然後跟浮士德說:「他集合了我們兩人。」最後這孩子說:「我不願長久的留在地上。我要去尋找最難得到的東西。」
        孩子浪漫的選擇了戰爭,並死在戰場上。(隱射浪漫時代的詩人拜倫)海倫悲傷的說:「美和幸福是不能長久並存的!」然後跟浮士德分開了。
        歌德透過這一幕表達美的瞬間感受激情、是撤徹底底不能平凡的,因此美不可能長久,只能跟幸福擦肩而過。


◤什麼是理想國?◢
       經歷了美與藝術的激情和幻滅後,浮士德步向社會實踐之路,他說:「我要作大事業。」魔鬼以為浮士德開始墮落,想要聲名,但浮士德其實不在乎聲名,他想要濟世救民。
        浮士德想要填一塊海邊之地,創造出一個他心目中的理想國。而在計畫實行過程中,浮士德發現碰到了問題:每個人對理想國的期待不同!就有這麼一對老夫婦,他們完全不想改變現狀,拒絕遷出要大興土木的地方。浮士德底下的官僚,想用績效討好浮士德,便用不正當的途徑,把兩夫婦殺了。
        如果建立理想國的過程中,已經出現兇殺殘暴,理想國還是理想國嗎?然而浮士德還是用心建構他心目中的理想國。他又回到了最初的心境:「在任何瞬間,我都不得滿足。」但他學會了謙卑:「以為自己可以超越到雲層之上的人是蠢漢。這世界我已經洞察了,我不再有超越塵世成為神的慾念。」    「這世界對追求理想的人並不沈默。」    「我要堅定生活在塵世間。」他年老而眼瞎,但仍堅強的追隨他心目中的理想。
        當一個新地終於出現,卻是浮士德離世死去的日子。魔鬼沒有收取浮士德的靈魂,因為上帝先取走了。葛麗卿是因著她的強烈的悔罪而得上帝的恩寵。浮士德是因他這一生的努力追求,至終識得人永不可能自比為神的謙卑,卻仍自強不息,而得到上帝的恩寵。
        浮士德故事就在這裡結束。
 
歌德的畫像
歌德的畫像之二


2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
5#
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:30:19 | 只看该作者
◤浮士德精神◢
        歌德的作品一樣處理了愛情、處理了對理想的追求、處理了最接近永恆之感的藝術之美、也處理了對社會國家的期待;他也一樣看重生命歷程遠勝過思想主義知識。
        但歌德並沒有把道德宗教的自我悔罪自我要求當成最終的答案。
        在浮士德中,歌德的確非常強調人在世需要竭力克服墮落、努力向上,並為更多人謀得幸福,可是歌德還是強調,人不可能成為上帝,越是有理想性格的人,這一生就越需要經歷謙卑的洗鍊。
        歌德認為,我們這一生不可能有任何意願,是完美無缺不具有任何傷害性的。但他相信上帝的憐憫與愛,悔罪與這一生奮鬥的過程,上帝會紀念,並接納進永恆、給我們恩寵。
        上帝接納人此生的每個階段,也樂意看見認真面對生命的人,在這一生的各種經歷中更接近善。每一場奮鬥都伴隨著自我的軟弱,而每一個經歷都更看清自己也更認識上帝。
        最終,人的獲救,不是因著努力獲得至善,而是至善的上帝以憐憫慈愛伸手接納這些認真一生的人。
        因此,在歌德的「浮士德」中,心靈革命與社會實踐,感官之愛與藝術之美,共組一種平衡的生命觀照。它們共同驅使冀望超越自己的人邁向善。而最終,絕對完美的善,卻是在上帝手中,要透過上帝的恩寵才能獲得。這是獲救的真義。
        所以浮士德說:「這世界我已經洞察了,我不再有超越塵世成為神的慾念。
「這世界對追求理想的人並不沈默。」
「我要堅定生活在塵世間。」
        歌德比托爾斯泰更往前走一步,在人生一切經驗,不管是愛情、美、社會實踐甚至是道德宗教的追求中,都承認自有其價值與意義,也承認一定會經歷自我的幻滅,最終,每一個幻滅無非都是讓人看見「人不是上帝,人需要謙遜」。
        但他卻肯定在經歷幻滅之後,不是虛無頹廢,而透過恩寵與至善的上帝相遇。
        經歷過英雄大起大落、自由平等理想成為暴民政治的笑談的時代,歌德沈澱自我反省歷史,能不落入虛無,反而寫出浮士德精神,肯定人世一切向善的努力與最終的上帝恩寵,未嘗不是從一個偉大時代中洞見自我實現的真意。
        反觀托爾斯泰的「復活」,他無法跳脫歷史十字路口的困境,做出清楚明朗的歷史判斷,因而下筆竭力的自我說服、或說服別人,這或許可說是他不如歌德幸運之處;但他對人性觀照的處理,竟然也受限時代困局,無法看出人性的複雜深度,造成好人壞人過於簡單的分析,而他的結尾企圖給的答案,比之小說內容對整體社會的控訴,也十分貧弱,這就應當是他不如歌德之處了。

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
6#
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:32:20 | 只看该作者
哀希臘----《唐璜》第三章
《唐璜》是拜伦后期最重要的一部长诗。这部“写出了宇宙间的普遍人性”的作品也是十九世纪堪与歌德的《浮士德》相媲美的唯一诗篇。 作为英国历史人物的唐璜其实并不是一个英雄,相反他却是一个因为诱骗了某贵族少妇而被驱逐并到处流亡的青年无赖式的人物。他与拜伦本人某些经历和境遇的相似或许是他成为拜伦这部长诗的主人公的最大原因。但在拜伦笔下的唐璜同样不是一个浪漫主义的英雄,无论是其心灵还是性格,都和常人并无太大差异。不同的是这个“极美貌、骄傲、大胆而又运气好的人”竟充当了命运的宠儿。虽然他屡次身陷险境,但又每次都能从死神的身边安全逃开;虽然他经受过无数与情人生离死别的痛苦煎熬,但总有新的爱情给他带来新的幸福。正是这样一颗热情冲动、敏感正直的心灵在遭遇到饥饿的极度恐怖和沉船的厄运后,在希腊的海边遇见了美丽的希腊少女海蒂。


沉浸在青春彩色的爱情和与大自然令人心醉的和谐之中的唐璜对脚下的这片土地——希腊——是如此地痴迷与爱慕。正是此时,一个游吟诗人的吟唱将唐璜带到了残酷的现实。这块如海蒂一般美丽的土地正饱受着土耳其的侵扰,并面临着即将灭亡的噩运。这段吟唱带给热爱着海蒂和希腊的唐璜以巨大的震撼。伴随震撼而来的是打击。身为作者的拜伦对这一切当然感同身受。因为种种原因,作为希腊异族的拜伦在他后来的生命岁月里选择了与希腊人民站在一起、并共同抵御外辱。
在《绝命词》(对于此诗是否为秋瑾所写还有争论)中写道:
“痛同胞之醉梦犹昏,悲祖国之陆沉谁挽。日暮途穷,徒下新亭之泪;残山剩水,谁招志士之魂?不须三尺孤坟,中国已无干净土;手持一杯鲁酒,他年共唱摆仑歌。虽死犹生,牺牲尽我责任;即此永别,风潮取彼头颅。壮志犹虚,雄心未渝,中原回首肠堪断! "
其中的摆仑歌即拜伦所写的《哀希腊》
闻一多译本

《希腊之群岛》

  拜伦 著 闻一多 译
1
希腊之群岛,希腊之群岛!
你们那儿莎浮唱过爱情的歌,
那儿萌芽了武术和文教,
突兴了菲芭,还崛起了德罗!
如今夏日还给你们镀着金光,
恐怕什么都堕落了,除却太阳?
2
那茜欧的彩笔,梯欧的歌喉,
壮士的瑶琴,情人的锦瑟,
给你们赢得了光荣,你们不受,
如今你们只是死守着缄默;
你们祖先的英明簸荡在西方,
只你们听不见,你们一声不响。
3
高山望着平原;平原望着海!
我在马拉桑的疆场上闲游,
我一面在梦想,一面在徘徊,
我梦想着希腊依然享着自由;
因为我脚踏着波斯人的白骨,
我不相信我是一个俘虏。
4
巉崖的额上坐着一位君王,
巉崖的额下便是沙拉米;
千艘的舳舻,横系在下方
百译的臣民,都是君王的!
破晓的时分,君王点了卯,
等到日落一个也找不着。
5
那里找他们,又那里去找你,
我的祖国呀?这寞的海边上,
那慷慨的歌神是听不着了的,
再也不会鼓荡,那慷慨的胸膛!
但是这神圣的瑶琴,你怎么说,
难道就让那个它在我手里堕落?
6
这总算是难能可贵的事,
在如今名节凋丧的残冬!
像我唱着悲歌,脸上海潮着羞耻,,
纵然是株连在奴隶的族中、
因为到这里,教诗人怎么办?
悲歌为希腊流泪,为希人红脸。
7
什么?只会为盛时流几行泪?
只会红脸?我们的祖宗流过血!
大地呀!请从你胸口里退回,
退回我们那志士的遗骸!
三百个斯巴达的健儿,还我三个,我能教射马披离复活!
8
怎么还没有回话?都不回话?
不见得罢?听那众鬼的答声
仿佛遥远的波涛奔泻:
“只要一个活人抬起头来,一个人,
我们就来,马上就来帮忙!”
只有活着的人们一响也不响。
9
罢了!罢了!换一个调子弹弹;
快斟上一杯沙蜜的美酒
让突厥的蛮夫夸着血战
我们只要葡萄的赤血能流!
听!这不是贝坎罗的鬼舞巫歌,
相应的声音偏是那般踊跃!
10
辟鲁的名舞依然在风行,
那辟鲁的名阵上那里去找?
为什么同样两种的遗训,
却把那装呀豪侠的忘掉?
请问佉摩赐给你们的文字,
是赐给一群奴隶的不是?
11
快斟上一杯沙蜜的美酒!
再不要想那些伤心的事!
这酒给安勒滋润过歌喉。
安勒曾在波理的朝里服仕,
波理克雷诚然是个暴君,
那暴君却都是我族的人。
12
你可知道那絜爽的霸王,
是自由的最相絜的朋友!
最忠实又最勇武的保障。
米尔泰亚底便是那王侯。
如今再有他那条铁链存在,
定好将希腊再捆锁起来。
13
快斟上一杯沙蜜的美酒!
苏利的山头和巴辩的海岸,
如今还散布着一枝遗胄,
多里的苗裔还在那里孳衍;
说不定赫拉可里的遗风,
还埋在他们的族中。
14
不要相信法人能给你自由,
他们那国王是一个奸商;
自己的士卒,自己的矛刀,
才是自强的唯一希望;
可是突厥的武力,拉丁的贿赂,
便再大的盾甲也抵挡不住。
15
快将沙蜜的美酒斟上一杯!
我们的少女又在绿荫中舞唱,
我望见她们眼中的秋水,
望见每个娇艳的女郎,我想那怀里又哺出一群奴隶,
如是我不禁热泪往脸上洗。
16
放我在苏尼欧的石巌上,
那边什么都没有,只海涛和我,
让我对着海涛互相哀唱;
让我唱完歌就死,像那天鹅:
这奴隶之邦不是我的家!
把沙蜜的酒杯摔破了它!
7卞之琳译本编辑

1
希腊群岛啊,希腊群岛!
从前有火热的萨福唱情歌,
从前长文治武功的花草,
涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!
夏天来镀金,还长久灿烂——
除了太阳,什么都落了山。
2
开俄斯、岱奥斯两路诗才,
英雄的竖琴,情人的琵琶,
埋名在近处却名扬四海:
只有他们的出身地不回答,
昂名声远播,在西方响遍,
远过了你们祖宗的“极乐天”。
3
千山万山朝着马拉松,
马拉松朝着大海的洪流;
独自在哪里想了一点钟,
我信箱希腊还可以自由;
我既然脚踏着波斯人坟地,
就不能设想我是个奴隶。
4
俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,
曾经有一位国王来坐下;
成千条战船,人山人海,
排开在下面;——全都属于他!
天刚亮,他还数不清呢——
太阳刚落山他们的踪影呢?
5
他们呢?你呢,祖国的灵魂?
如今啊,在你无声的国土上,
英雄的歌曲唱不出调门——
英雄的胸脯停止了跳荡!
难道你一向非凡的诗琴
非落到我这种手里不行?
6
在戴了枷锁的民族里坚持,
博不到名声也大有意义,
只要能感到志士的羞耻,
歌唱中烧红了我的脸皮;
为什么诗人留在这里受罪?
为希腊人害羞,为希腊流泪。
7
难道我们该只哭悼往日?
只脸红吗?——我们的祖先是流血。
大地啊!请把斯巴达勇士
从你的怀抱里送回来一些!
勇士三百里我们只要三,
来把手新火山门山峡!
8
什么,还是不响?都不响?
啊;不,死人的声音
听来像遥远的瀑布一样,
回答说,“只要有一个活魂灵
就来,我们就来,就来!”
只是活人却闷声发呆。



2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
7#
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:33:43 | 只看该作者
9
白费,白费;把调门换一换;
倒满一大杯萨默斯美酒!
战争让土耳其蛮子去管,
热血让开俄斯葡萄去流!
听啊,一听到下流的号召,
每一个勇敢的最贵都叫好。
10
你们仍然有庇里克舞蹈;
只是不见了庇里克骑阵?
这样两课中为什么忘掉
高贵而威武堂堂的一门?
你们有卡德谟斯带来的字母——
难道他想叫奴隶来读书?
11
倒满一大碗萨默斯美酒!
我们想这些事,毫无意思;
阿纳开雍是酒助仙喉;
他侍候——棵侍候普利开提斯——
一个暴君;我们的主人
那侍候却至少是本国出身。
12
蔻尔索尼斯的哪位暴君
对自由是最为勇敢的好朋友,
密尔介提斯是他的大名!
哦!但愿今天我们有
同样的暴君,同样的强豪!
他那种铁链一定扎得牢。
13
倒满一大杯萨默斯美酒!
苏里到底山石上,巴甲的海岸上,
还或者一支种族的遗留,
倒还像斯巴达母亲的儿郎;
那里也许是播下了种籽,
海勾勒血统就会认作后嗣。
14
争自由别信任西方各国——
他们的国王讲买进卖出;
希望有勇气,只能靠托
本国的刀枪,本国的队伍;
土耳其武力,拉丁腐败,
可别叫折断了你们的盾牌。
15
倒满一大碗萨默斯美酒!
树荫里跳舞着我们的女娃,
一对对闪耀着墨黑的明眸;
看个个少女都容光焕发,
想起来热泪就烫我的眼皮;
这样的乳房都得喂奴隶!
16
让我登苏纽姆大理石悬崖,
那里就只有海浪与我
听得见我们展开了对白;
让我们去歌唱而死亡,像天鹅:
奴隶国不能是我的家乡——
摔掉那一杯萨默斯佳酿!

查良铮译本


希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。

起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。

一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?

呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?

也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。

我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!

怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。

算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!




2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
8#
 楼主| 发表于 2016-3-18 10:35:44 | 只看该作者
原文

1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are dumb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-25 04:37 , Processed in 0.058734 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表