本帖最后由 夺标 于 2016-3-9 14:09 编辑
我顶顶喜欢的人类之一,您在何方?我就可以在这里无忌地释放灵魂里的魔障与禁忌。其实我们都很孩子气。Naehe des Geliebten 吾爱在咫尺 歌德 (1795年)翻译:夺标
阳光在大海碧波间雀跃
那一刻 我想起你!
月儿醉心于五彩流泉
那一刻 我想起你! 我望见你!
那一刻
远路扬起了尘埃
漫游者 颤颤危危
独自走过蹊径
在那幽夜里
我听见你
这一刻
浪潮里涨起低喉
又仿佛万籁寂静
就在 我常去伫听的
宁馨山林里
我伴着你
即便是天涯也成咫尺
太阳落山了
那繁星也会把我照耀
哦,但愿你就在这里!
Naehe des Geliebten 吾爱在咫尺 歌德 (1795年)
Nähe des Geliebten Johann W. Goethe Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt. Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt. Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
|