设为首页收藏本站

汉山

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1056|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

标标原创:我看“铁帽子王任我行”

[复制链接]

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31683
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-9 14:49:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在记者追问2015年反腐会不会有更大的老虎落马时,吕新华表示反腐“绝不封顶设限,没有查不出的、不受查处的‘铁帽子王’”,令铁帽子王一词瞬间爆红。海外记者听闻铁帽子王,满脸茫然,翻译绞尽脑汁给了“No one has impunity”的翻译,不太令人满意,倒是网友发挥中国式英语的优良传统,翻译为“iron-hot-prince”颇有些意味。


夺标:吕新华所言“铁帽子王”是借用皇太极钦定的世袭罔替八大亲王,即“八王议政”圆桌会议成员。我会用德语的“选帝侯”der Kurfürst,即可以选出神圣罗马帝国皇帝的德语区公爵家族们,英文electoral prince


全国政协新闻发言人吕新华回答反腐问题时,答了一句“大家都很任性”。美女翻译转过头来与吕新华交流,吐出一个非常精准的英文单词“capricious。”


夺标:”Capricious“的确值得商榷,本意接近“moody”或者德语同根词kapriziös、launenhaft、launisch等,即“喜怒无常,缺乏控制情绪的能力”。吕新华的“任性”,我会用unbridled这样的浅词或者unscrupulous这样更严峻的词(德语同根词skrupellos),即胆大妄为、天地任我行。






分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 分享分享

14

主题

646

帖子

2975

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2975
沙发
发表于 2015-12-10 16:50:50 | 只看该作者
任我行,这名字是金庸小说里起得最好的了,

任我行,不是“任你行”,哈哈。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-4-25 12:29 , Processed in 0.051132 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表