请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

汉山

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2728|回复: 0

色本金瓶梅观止(图文,中英,18禁)

[复制链接]

2043

主题

4920

帖子

3万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
31689
发表于 2015-6-16 07:15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
古今第一奇书之摄读大法。《金瓶梅》:“数语拨开君子路,片言提醒梦中人。”
《金瓶梅》英译足本观止
译者:longtingfang原文作者:longtingfang
发布:2013-12-22 17:17:07挑错 | [url=]收藏本文[/url]

上按:话说上一回有译“25部最伟大的情色文学”,正思忖40有余50不足,还要扌扉个整数。只是从来西语如画符,与我不通如奈何。肯巧在前几日,80荣休的芮效卫教授,穷40年之心力,终得出成5卷之巨的英译足本《金瓶梅》,毕正果矣。这芮效卫也是个奇人;看他名儿“David Tod Roy”,由来间已与“金瓶梅”暗款幽曲。他年韶龄还才二八,斯人便已出入浪肆,寻我奇书第一。此一段“孽缘”,用笑笑生言,那就是,“从脚看到头,风流往上流。”真可谓,“多少春色娇还媚,只晓采花成酿蜜。”我们这里便借云行雨,把着胆来读他一读,往而不交非礼也。
各位看客,古今间情思莫二,神往不题。《金瓶梅》这本书,知道的人不少,但看过的人着实不多。捧它的人捧上天,损它的恨不得灭而后快。我看过数次,但总是翻到最后才发觉书还没有看完,所以也没有法下个断语。虽然过场中欢戏不少,这真不是一本毛片书。书也给我“奇”的感觉,不过想来不一定就因为这些戏份。《纽约时报》的说法是:“它长如普鲁斯特,3000页;巨如德米尔,落名人物800多;它精如《尤利西斯》,喉深似海,凡细无遗;它尾注四千四,纵纳博科夫好大喜事,也不过如此。“怎么样,如果你还没有看过,有感觉了吗?我的意思,莫留憾事,莫下遗情。
纽时的专题文章里,有一句点到了好处,也许是不意间,会引你心神如醒,双目生亮:”这书的粗秽程度,甚至叫一些西方文学学者都感吃惊,特别是那狼藉有名的第27回。“这就是了,不管是遐思还是想当然,都说”金瓶梅“如何如何,万般还得见真火,过来一下才消停。好奇也能害死狼啊,我们不妨取其精华,而且是蕊上摄蜜(最中之最也),来窥它洞天一眼。下边,《金瓶梅》最具代表性的情色述状,最造极的欢场胜景——“潘金莲醉闹葡萄架”,就纵情于是,肆意于斯;只不过今儿,我们要揩用一种别样读法,添你非常趣致。我姑且称它,”采英补汉,英入中出“。中文文本方面,取自目前最可信定本《会评会校金瓶梅》,这里有下载呢dg6c。纯净版请移步原文。

After what seemed like half a day, Ch'iu-chü was the first(第一之义累了,也不应景) to appear, holding a cool bamboo bed mat(凉快的竹席;凉席未必为竹席), a pillow, and a quilt in her arms(原文未提为"一",其实枕头要二才好).
"Put the bedding down," the woman instructed her, "and latch(拽译为闩) the garden gate on your way out(出去而闩?出去关门就是反锁矣). Then go look after the room(房里), and don't come back(来,还是回来) unless I call for you."
Ch'iu-chü nodded(秋菊是潘金莲丫鬟,古时虽有点头一语,此处仿佛不周;潘金莲,西门庆第五房妾) in assent, put down the bedding, and went off straightaway.
了半日(迟用得好,迟日生情),只见秋菊儿抱了凉席枕衾来。妇人吩咐:「放下铺盖,拽(拽者,用力拉也;不要关上,关上就没意思了,不带劲儿。这妇人可是斗有色胆)上花园门,往房里看(照看)去,我叫你便(才)来。」那秋菊应诺,放下衾枕,一直去了。
Hsi-men Ch'ing thereupon stood up, took off his jade-colored silk(纱丝有别) tunic, hung(搭) it over the balustrade, and went over under the flower trellis beside the juniper hedge(园艺中的灌木篱墙,长围之花床) on the west(多出义) side of the peony bed(多于地上,形以圃状) to relieve himself(方便,未分大小).
By the time he returned(还是从西门官人视角好,情双成戏,总摄人心), the woman had already unrolled the cool bamboo mat and positioned the pillow and quilt to her satisfaction(此词无可无不可). She had stripped herself so that not a stitch of silk remained on her body(英语很直接), above or below, and was reclining face-up on the mat, wearing scarlet shoes on her feet,(译者于床极事铺陈,而不谙鞋趣,可噌) and cooling herself with a white silk fan that she held in her hand(未有弄意).
这西门庆起身,脱下玉色(此字译言不识)纱儿(一种袍服,裙制),搭在栏杆上,径往牡丹台(植花物之台)畔花架下,小净手(解小手,犹小洗手)去了。回来,见妇人早在架儿底下,铺设凉簟枕衾停当,脱的上下(above or below,此时正卧也)没条丝,仰卧于衽席之上,脚下穿着大红鞋儿(裸身着鞋,其实还算有条丝),手弄白纱扇儿凉。
When Hsi-men Ch'ing came back and beheld this sight, how could it help but(还是汉语短直,则有力):
Stimulate his lecherous desires?(真是赫然在目)
Thereupon, exhilarated(言兴奋而已,又是生理罢了) by the wine(兴,兴致是也), he took off his own clothes, above and below(难道是上下脱衣,倒是别有今人意趣), sat down on a cool porcelain taboret(凉墩,陶瓷做成,故而凉沁;只是此凉非彼凉), and started out(有先则有后,这是因由说事,与"开始"不同) by titillating her clitoris(休矣,此斯文扫地,径作猫咪也好。从性学上讲,这个花心当不是阴蒂一物;事理上,致比譬不类也) with his toe. He titillated it to such effect that her vaginal fluids began to flow("开始"又来了;其实后边开始还多), like a snail secreting its slime(黏液,这才是又湿又暴力).58 He then took off the woman's red embroidered shoes(性心理中,鞋子才是重点), unwound her foot bindings(此词缠足是了,难怪要用unwind一语), and amused(这里用得没有进深) himself by using them to suspend her two feet from the grape arbor overhead(头顶), so that(此语太老实) she looked just like "A Golden Dragon Extending(伸) Its Claws." As a result:
Her vaginal orifice was greatly distended,
Her "Red Hook" was completely exposed, (原文赤仅言颜色,红钩大写其实不必)
and Her "Chicken Tongue" protruded from within.(内吐里边吐也,未必有出)
西门庆看见,怎不触(“刺激”只是生理的事)动淫心,于是乘着(就着)酒兴,亦脱去上下衣(仿佛看成上下脱衣),坐在一凉墩(凉,言用途之特征;犹凉席,非言席子凉也)上,先将脚指挑弄其花心(若按译文理解,当是一苦事,不科学啊)。挑的淫精(夸张语也,莫要当真,只是假作真时假也真)流出,如蜗之吐涎(涎是口水,其实古人的心思很现代)。一面又将妇人红绣花鞋儿,摘取下来,戏把他两条脚带解下来(“金莲”本就是此意),其双足,吊在两边葡萄架儿上,如金龙探爪相似,使牝户(户,门也;雄根雌户乎)大张,红钩赤露,鸡舌内吐(人间身态万千,不知何物,大意而已)。
Hsi-men Ch'ing started out by stooping over her(原著是西门庆自己倒覆,而非他倒覆潘金莲,不然殊不可解) and placing his jade(拂尘为具指,此玉从何而来) chowrie handle59 inside(抵言顶,非放置能尽其意;原文未有"在内"之意,因为未必只在其内,具体事样多矣) the mouth of her vagina,60 thus demonstrating the position known as "Inserting the Arrow(箭) Upside Down."(这最后一句,是出于行文之趣而敷衍,作附补之说,而非刻意阐释;"倒入翎花"也当是临时借语) Supporting himself with one hand on her pillow, he proceeded to thrust with all his strength(极力,有尽一切办法之意,即极尽能事,而非用尽全部力气;这个可想而知,如是确有骇人处). He continued to thrust until her vaginal secretions(生理课一般,过) flowed uninterruptedly, making a sound(原文几乎是指液体而言而非声音;这个,这个,这个当是作者按一般人的经验而虚与) like a school of(一群,原文摹状黏腻滑湿之态,多则反而不好,过了分矣) loaches plunging through the mud.61 The woman, from underneath, inarticulately(语声朦胧) called out, "Daddy!" unceasingly.
西门庆先倒覆(覆者,翻也;先是,西门庆或坐或站,至此整个人儿俯伏下去,因有覆身语,犹覆盆等等;所言倒,信如六九之式乎)着身子,执麈(拂尘)柄(麈柄,喻男根也)抵牝口(门口而已,然则此门有几重),卖(卖萌之卖)了个倒入翎花(这本是一种投壶技法;翎花指箭羽,可喻某处毛发也;此处之倒或是说,使用拂尘时是其尾在前,而这里是用柄来抵,是为倒,而非翎花倒着进去,要知那可不是好事;或谓女阴向上,有如投壶,或便是应那倒覆之倒);一手据枕,极力而提之(提者,亦状一顿一顿之施力也),提的阴中淫气(气,指其处景状)连绵(译文变为液体),如数鳅行泥淖中相似(此景吾曾得见,我是说泥鳅的事;但见泥腻款穴,流液遛波,何其似哉)。妇人在下,没口子(满口)呼叫达达(爹,夫妻间昵呼)不绝。
Just as they were approaching(接近) the height of bliss, who should appear but(原文中,似乎并无春梅不该出现的文意,亦于此无关紧要;想某官人可是何人,来的正是时候) Ch'un-mei, who had come with the heated wine(一些版本做烫,这是夏天,似乎很有不妥). As soon as she saw what was happening, she put down the wine flagon(酒壶) and fled(逃,原文只是淡淡的回避,甚至是欲擒故纵之推就法;译者心思良善矣) straight to the top of the artificial hill, the highest point in the garden(花园最高处,多出此意为那般), where she leaned(依靠,无前倾意) over a chess table in the Cloud Repose Pavilion and toyed with the chess pieces.
When Hsi-men Ch'ing looked up and saw where she had gone(原文未说,实际忙乎中的西门庆,也应该没有看见她走了,关键这更不是重点;从情状来看,没看见最有意思), he beckoned to her with his hand(纯粹招手示意而不叫她,这肯定不够) but was unable to induce(这里没有引诱意更合情) her to come down.
"Little oily mouth!" he exclaimed. "If I can't get you down here, I might as well give up."(原文还是不少硬硬的亲昵味)
正干在美处,只见春梅盪(盪有二义,这里取斟酒为好)了酒来,一眼看见,把酒注子(酌酒用的酒壶)放下,一直走到假山顶上卧云亭那里,搭伏(前倾俯靠)着棋桌儿,弄棋子耍子(非作者不避重复,实为女人心思,段段按捺,枚枚在捉)。
西门庆抬头看见,点手儿(招手)他,不下来,说道:「小油嘴,我拿不下你来就罢了。(从文意看,拿不下你来,不是不能让你下来,而是拿下你)」于是撇了妇人,大叉步从石磴(石级)上走到亭子上来。
Thereupon, abandoning the woman, he set off in pursuit(多出意), but by the time he had run up the stone steps in great strides, all the way to the pavilion on the summit(多出意), Ch'un-mei had come down by way of a winding(多出意) "sheep's-gut(此意似乎出自其他版本)" path on the right side of the hill(其实作者也不知道,这右道是以什么为参照), passed through the whitewashed(粉白的) "snow cave" of Hidden Spring Grotto(藏春洞), and arrived at the Dripping Emerald Cavern(滴翠洞) halfway(半途,还是半山腰) down in the "waist" of the hill(山腰), where the flowering vegetation was at its thickest.
Just as she was in the act of hiding there, Hsi-men Ch'ing unexpectedly caught sight of(瞥见不等于撞见) her and, embracing her around the waist as she stood in the shadows, said, "Little oily mouth! I've got you after all(原文为却也)."
He then lightly picked her up(多出意) and carried her down to the grape arbor where, saying with a laugh, "You must(原文为且) have a cup of wine," he proceeded to sit her down on his lap and the two of them passed a cup of it back and forth between them(一递一口,指饮酒时彼此应答说着话).
那春梅早从右边一条小道儿下去,打藏春坞雪洞儿(雪洞,谓阴而生凉的洞穴)里穿过去,走到半中腰(半中间,也许这里既不是半途也不是半山,更不是两者的合意)滴翠山丛(滴翠/山丛也,译者多思矣)、花木深处,待藏躲。不想(不料,意思没有出乎意外那么强烈)被西门庆撞见,影里拦腰抱住,说道:「小油嘴,我却也寻着你了。」遂轻轻抱到葡萄架下,笑道:「你且吃钟酒着。」一面搂他坐在腿上,两个一递一口(你一言我一语地)饮酒。
When Ch'un-mei saw that the woman's two feet were suspended from the arbor, she said, "What do the two of you think you're up to? In broad daylight too! If anyone should happen along(原文重在突然,而非偶然) and catch you in the act it would look most unbecoming(不适当,不得体)."
"Was the postern gate closed or not?"62 Hsi-men Ch'ing asked.
"I put the latch(闩不同于扣) on it when I came in," said Ch'un-mei.
春梅见把妇人两腿拴(此意值得译表;前文为拴其双足)吊在架上,便说道:「不知你每(们)甚么张致(行为、模样)!大青天白日里,一时人来撞见,恠(怪)模恠样的。」西门庆问道:「角门子(侧门)关上了不曾?」春梅道:「我来时扣上了。」
"Little oily mouth," said Hsi-men Ch'ing, "you can look on(此谓露骨,还有"你瞧"呢) as I play a game of 'pitching into the fleshly pot.' This variation is called 'Shooting the Silver Goose with a Golden Pellet.' You watch(这就是"你瞧"了,生得如此这般); for every pellet that hits the target(要的是要入得其中) I'll drink a cup of wine."
Thereupon, he reached into the bowl of ice water(冰水,还是冰碗要好;虽然冰要化水,但那不管言者事) for a jade-yellow(玉黄色) "imperial damson"(御李?) plum63 and pitched it at the orifice of the woman's vagina(阴口). He pitched three of these in a row and each of them struck the clitoris(从物理学上看,有些造了;我人此物微矣,以李子之大,如何得击;或又解花心为子宫,更是神矣). Hsi-men Ch'ing accordingly downed(大口喝下,非此游戏兴味) three cups of the medicated Five Spice Wine. He also(又) had Ch'un-mei pour a cup of wine and give it to the woman to drink(吃酒,若有雅意).
西门庆道:「小油嘴,看我投个肉壶(有颈有嘴物也),名唤金弹打银鹅(有颈有嘴鸟也)你瞧,若打中一弹,我吃一钟酒。」于是向冰碗内,取了枚玉黄李子(解作“玉/黄李子”更落妖冶),向妇人牝中(所谓中,言投入壶内),一连打了三个,皆中花心(由是观之,所谓花心,当为女性器官之内口;斯物有内外,以心言内,状其蕊矣)。
Hsi-men Ch'ing then inserted(嵌入) a damson plum(西洋李子,我明人有口福) into the woman's vagina and neither removed it nor proceeded to any further action(行事,言行房事;如斯以行房,当有别致), which had the effect of arousing the woman until:
Her amorous desires were in a tumult(乱,还未急也), and
Her vaginal fluids began to overflow, (始,犹未直也)
but she was too embarrassed(冏了,冏矣;所谓朦胧,销魂已哉) to call out(多出意,问题是这个违背了性学事实,女人此时,不仅不是叫不得出,反而叫有不禁). Instead:
Her starry eyes grew dim, and (朦胧非指眼之形色,而在意态)
Her four limbs lay inert(要如木鸡) upon pillow and mat.64
Finally she called out:
Her oriole's voice all aquaver,(aquaver,一而颤,再而颤)
"What a cruel lover! You'll do me to death yet."("作怪"未见)
这西门庆一连吃了三钟药五香酒,令春梅斟了一钟(杯也)儿,与妇人吃。又把一个李子放(一个放字,举轻若重)在牝内,不取出来,又不行事(非平常事),急的妇人春心没乱(乱了,不止于乱;乱由急生),淫水直(一个劲儿地,诚哉)流,只是朦胧星眼(星言明丽;朦胧者,仿佛惺忪而已),四肢軃然(垂失貌,言魂销无力)于枕簟之上,口中叫道:「好个作恠的冤家,捉弄奴死了。」莺声颤掉(颤而后掉)。
Hsi-men Ch'ing paid no attention to her but(与原句意味有变故,几如颠倒) told Ch'un-mei to stand by and cool him with a fan as he devoted himself to the wine(不理他只顾吃酒). As the cups passed back and forth(坐实来去), he continued to drink until he ended up reclining faceup on a "Drunken Old Gentleman's" lounge chair and fell fast asleep(先要打睡).
As soon as(行文意下的太急) Ch'un-mei saw that he was in a drunken stupor(语义重心移而至醉), she came over to make sure by giving him an experimental caress(解的真细而碎焉,可是解花语也) and then disappeared in a cloud of dust(在一溜烟中) through the whitewashed "snow cave" (雪言其凉,非言其色)on her way back to the rear compound(夯实为回后边的院落). She heard someone calling to get in through the postern gate(门未开,便可以过?), and when she opened it, it turned out to be Li P'ing-erh.
那西门庆叫春梅在旁打着扇,只顾吃酒不理他。(所谓虐也,受矣)吃来吃去(虚意前口后口),仰卧在醉翁椅儿(躺椅)上打睡(打盹,小睡而已),就(此字下得切)睡着了。春梅见他醉睡(带醉而睡,非醉而睡),走来摸摸,打雪洞内一溜烟(谓跑的快而已)往后边去了(后边,指其女主住处;春梅,西门庆正妻吴月娘丫鬟)。听见有人叫角门,开了门,原来是李瓶儿(西门庆第六房妾)。
No one disturbed(还欠由意几分) Hsi-men Ch'ing's nap(后来是真大睡了,非小矣), and he slept for about two hours before waking up. When he opened his eyes(醒来,睁开眼睛) he saw that the woman’s two fresh white legs were still splayed to either side as they hung suspended from the grape arbor overhead(这仿佛是西式吊缚;细考上下之文可得,仅拴其两脚左右分力而吊;被吊者尚能吃酒,其吊之用力,当至于某段身子而止,否则亦苦矣).
Unable to restrain his lust,65
he noticed(所谓因见,是见然后方才注其意) that Ch'un-mei was no longer in evidence(原文跟前,言侍婢不在位也) and, turning to the woman, said, "All right, I'll let you have it now.(fuck亦足矣)"
繇(由也)着西门庆睡了一个时辰,睁开眼醒来(状酒中酣然醒起貌,恰到妙处;不是醒来睁开眼睛),看见妇人还吊在架上,两只白生生(白而有如生之感)腿儿跷(向上抬)在两边,兴不可遏。因见春梅不在跟前,向妇人道:「淫妇,我丢(搞也)与你罢。」
Thereupon, he first fished(掏,捞;讲作掏,则有不堪之处) the damson plum out of her vagina and made the woman eat it. Then he sat down on a pillow, pulled the bag of sexual implements(性工具) out of the wallet attached to his silk jacket(纱可以是丝质;纱丝言不同事), and fastened(固定) in place first the silver clasp(扣子,不知译者何谓;银托子、硫磺圈都是环状物,一用于头,一用于根) and then the sulfur-imbrued ring(硫磺浸制的圈;硫磺不溶于水,若是当另有他法).66
At first he only dallied(还是擂人为妙) back and forth in the mouth of her vagina, refusing(拒绝,原文为不肯;所谓拒绝,当有所求的存在) to penetrate(不止插也,擂便是花样) deeply, which had the effect of arousing the woman until(与原文有异意) she arched her back in response to his every movement(译意:弓背而应;急耶迎耶?仰耶播耶?), while crying out unceasingly, "Daddy, hurry up and get inside! You're driving this whore(妓女;妓女在于卖,而不在于淫) of yours crazy! I know you're upset with me on account of Li P'ing-erh and are deliberately pulling out the stops(使出这些手段) to teach me a lesson(教训;这里玩的是性虐,双方心理皆如此). After what you've put me through today, I won't dare defy(违抗,少了情趣) you anymore."
于是先抠(实在话也)出牝中李子,教妇人吃了。坐在一只枕头上,向纱褶子(褶子,长衫式便服一种)顺袋(小口袋,扎于腰带之上)内,取出淫器包儿来,使上银托子(行用时束于根部,故会以托意),次用硫黄圈(硫磺所制,用于沟状处),束着根子。初时不肯深入,只在牝口子来回擂(这一着字,直是雷人)?,的妇人迎播(播,摇也荡也),口中不住声叫:「达达!快些进去罢,急坏了淫妇了,我晓的你恼我,为李瓶儿,故意使这促恰(促掐,刁钻捉弄)来奈何(惩治)我,今日经着你手段,再不敢惹你了。」
"You little whore(妓女,与淫妇不同)," laughed Hsi-men Ch'ing, "as long as you understand what's what, we can negotiate the better(原文玩笑打情语也)."67
Thereupon, after titillating her clitoris(小说家语,何苦入科学家言) a little further(一面,一边...一边之义), he withdrew(此意虚晃一招) his organ, opened the bag from his wallet, picked out a glob of the aphrodisiac ointment(春药膏) called "Amorous Cries of Boudoir Beauties(闺艳春叫)"68 with his finger and thumb, and, daubing it in the mouth of his urethra, plunged the object (难道"这个物体/那话儿"指春药;原文顶入,言顶入抹有春药的那个玩意儿,不单指某一)into her vagina and gave a few thrusts with it.
西门庆笑道:「小淫妇儿!你知道,就好说话儿了。」于是一壁(一面)(荡也,此字译言又不识)着他心子(心,此当指花之心),把那话拽出来,向袋中包儿里打开,捻了些「闺艳香娇(一种春药,不知云深;所谓故事,都是传说)」,涂在蛙口(男性尿道开口)内,顶入牝中,送了几送。
In no time at all his organ became proud and firm.(此句本在前段煞尾)
Its protuberances(隆起?还是条状血管?) swelled and its head sprang up, (男根之头)
as it became engorged with rage. Hsi-men Ch'ing:
Bent his head the better to observe,(西门庆之头,多出一头)
The coming and going, thrusting and retraction;69
Savoring the sight as it went in and out.70(观赏?)
As the woman lay beside the pillow:
Her starry eyes grew dim, and
She moaned incessantly, (没口子更动色)
inarticulately calling out, "My big-dicked daddy! What are you up to? Go all the way in(go all the way,有性交之意) and be done with it(罢了它). The itch in the clitoris of the cunt(解剖学矣) of this whore of yours has entered into the marrow of her bones. Take pity on me and let me off for now."
In the mouth of this whore no expression, no matter how unspeakably obscene, was left unsaid.
须臾,那话昂健奢(奢,夸张过分;稜,物体上条状突起),暴怒起来,垂(投壶之势)首玩着,往来抽拽,玩其出入之势(玩,言兴味盎然)。那妇人在枕畔,朦胧星眼,呻吟不已,没口子(或可讲为,没口没声地)叫:「大(此二字译言不识,有请译言技术解决这个鸡巴问题)达达,你不知使了甚么行货子(货,犹那话儿)进去!罢了(完了,说的是自己完了),淫妇的毛必(这是一个字,恰如“毬”样,但绝不是敏感词,因为字库里就还没这堵物也)心痒到骨髓里去了。可怜见(可怜;见无义,犹今日“可怜的说”之说),饶了罢。」淫妇口里硶(丑,恶心)死的言语,都叫出来。
As for Hsi-men Ch'ing, once he got started he was good for three or four hundred thrusts at a time. Supporting himself facedown(面朝下,反了) on the pillow and mat with both hands, arching his back(为什么又是弓着背) and exerting all his strength, responding(原文迎,也有对着的意思) to her movements(她的动作;原文看,潘金莲似乎只是默默而受) and raising himself to the task, he retracted his organ as far as its neck(胫解着脖子,颈矣) and plunged it in all the way up to the root another hundred times or so.71 The woman, from underneath, used a napkin(莫误为餐巾) to wipe away her vaginal secretions, but they continued to flow(一直在流;随...随...,言拭了马上又有), as a result of which the mat was completely soaked. Hsi-men Ch'ing alternately submerged and exposed the knob of his glans(把稜解作龟头圆锥块), moving back and forth and teasing her without mercy(多出意).
这西门庆一上手,就是三四百回,两只手倒(又一个倒字)按住枕席,仰身(这个倒,由仰身而来)竭力迎播掀(掀,以大谓小,故作姿态也)干,抽没至胫(着实夸张,不虚传说),复送至根者,又约一百余下。妇人以帕,不住在下抹拭牝中之津,随拭随出,衽席为之皆湿(小说家言,何苦踏实于科学,大略观之即可,更莫要付之以解剖;所谓观,然后止于当止)。
Turning to the woman, he said, "I'm going to demonstrate(本为玩事) the position known as 'The Old Monk Rings the Dinner Bell(原来撞的是餐钟,有意思).' "
All of a sudden, he arched his back(还是好奇,为何为弓背) and lunged forward, thrusting himself inside her until the tip of his organ penetrated all the way to her cervix(宫颈). The cervix is the innermost recess of the vaginal chamber and contains a fleshy growth like the budding pistil of a flower(直如从教科书摘来). When the glans of his penis penetrates to this point without being deflected(不偏不斜;差矣,原文之"直"言破竹之势,一入抵顶), the man will feel a melting sensation the pleasure of which is indescribable(原文写茎首感觉也,换作了整个人儿).72
西门庆行货子(西门庆那货),没稜露脑(脑,言其头;稜,或言头部之棱),往来逗遛(或逗或遛)不已。因向妇人说道:「我要耍(玩也)个老和尚撞钟(或解为:人跷腿,带悬足,臀离空;要与老和尚每日所事如斯相扣,人家情何以堪,有兴致)。」忽然仰身望前只一送,那话(that不是笑话)攮(推、刺)进去了,直抵牝屋(或解为宫颈,太科学矣,不如讲作阴穹)之上。牝屋者,乃妇人牝中深极处,有屋如含苞花蕊(屋者,室之深处。所谓宫颈,仅可以花房之花蕊喻,强作科学亦不科学矣)。到此处,男子茎首,觉翕然(忽然)畅美不可言(赶脚不科学;哦,我懂了,忽然大概就是说那个了,秒秒钟的事而已,要不然,这全书最高处真还不曾得高)。
The woman was hurt(触疼与疼,是一个问题) and responded with a sudden(突地) upward buck of her body, as a result of which, what could be heard but a cracking sound as the sulfur-imbrued ring broke inside her. As for the woman:
Her eyes dimmed(瞑闭也), her respiration slowed(息止也),
The sound of her breathing(当为”呻吟“声) was barely audible,
The tip of her tongue became ice-cold, and
Her four limbs lay inert upon the mat.73(还有一"收"义)
Hsi-men Ch'ing became alarmed and hastily unfastened the foot bindings by which her feet were suspended from the arbor. He then fished the sulfur-imbrued ring and the "titillating bell" (多出一个缅铃什么的来,译者真是念念在怀,信矣)out of her vagina and broke them in two.
妇人疼,急(急,言触疼下反应之快)跨其身,只听磕碴响了一声,把个硫黄圈子折在里面。(跨需要腿力,然双腿已缚;故身还未得动,其力道已碎体中物)妇人则目瞑(闭)气息(由此句想之,跨的动作不大矣;或以至,但有其力,未见其动——科学上,女性性高潮长便是如此现象),微有声嘶(不禁呻吟,然其力竭),舌尖冰冷,四肢收軃于衽席之上。西门庆慌了,急解其缚,向牝中抠出硫黄圈来,折做两截(真有性子)。于是把妇人扶坐(昏死伤者,还要护坐)。
Thereupon, he helped the woman into a sitting position, and it was only(此"仅仅",可是译者为西门庆而用) after what seemed like half a day that:
Her starry eyes flashed open with surprise,74 (惊喜地,反了)
and she gradually(惊闪之时,就是苏醒之时;若是,则无渐渐之义) came back to her senses.
She then turned to Hsi-men Ch'ing and said, with coquettish tears,75 "My own daddy! How could you be so cruel to me today? You almost cost me my life. From now on you must never do anything like that again.
It would be no laughing matter.(这不是闹着玩的)
As it is:
My head feels so dizzy,(还有目义)
I hardly know where I am."76
Noticing that the sun was already sinking in the west, Hsi-men Ch'ing hastily helped(帮,则自己需要动手;观原文,似乎并无金瓶梅事) her on with her clothes and called for Ch'un-mei and Ch'iu-chü to put away the bedding and help him get her back to her room(还有扶义).
半日,星眸惊(令人惊喜地)闪,甦(苏也)省过来。因向西门庆作娇泣声,说道:「我的达达,你今日怎的这般大恶,险不丧了奴的性命!今后再不可这般所为,不是耍处(这不是个玩法,这不是可以玩的地方)。我如今头目森森然(昏沉貌),莫知所之。」西门庆见日色已西,连忙替他披上衣裳。叫了春梅、秋菊来,收拾衾枕,同扶他归房。
Ch'un-mei returned to the garden to oversee Ch'iu-chü as she cleared up the tableware from the feast. Just as she was about to close the garden gate, the head servant Lai-chao's son, Little Iron Rod, came scrambling out from underneath the flower trellis and pestered her for some fruit to eat.
“Where did you come from, you little jailbird?" said Ch'un-mei, giving him a few damson plums and peaches. "Your father's drunk. Hadn't you better get back to the front of the compound? If he sees you, I fear, you're likely to get a beating."
春梅回来,看着秋菊收了吃酒的家伙,才待(刚要)开花园门,来昭(西门庆男仆)的儿子小铁棍儿从花架下钻出来,赶着春梅,问姑娘要菓子吃。春梅道:「小囚儿,你在那里来?」把了几个桃子、李子与他,说道:「你爹醉了,还不往前边去,只怕他看见打你。」那猴子接了菓子,一直去了。
The little monkey took the fruit and went off straightaway. Ch'un-mei closed the garden gate and then went back to the room where she helped(助) Hsi-men Ch'ing and the woman as they:
Got into bed and prepared to sleep.
But no more of this(多出意). Truly:
In the morning he attends(无从意) feasts in Golden Valley,77
In the evening he favors(无伴意) beauties in ornate houses.
But do not consider these to be occasions for joy,
Time's flowing light only chases the sunset clouds.78
If you want to know the outcome of these events,欲知后事如何
Pray consult the story related in the following chapter.且听下回分解(原无)
春梅关了花园门,回来打发(照理、服侍)西门庆与妇人上床就寝。正是:
朝随(从也)金谷宴,暮伴红楼娃。(此句述写整个27回事)
休道欢娱处,流光逐暮霞。(此二联由春梅视角写来,有科幻感,而且硬科幻矣)

下按:如上正是《金瓶梅》最情色之27回,章末最高一段欢乐。
芮效卫老先生把全书一分为五,别裁为第一卷《情聚》、第二卷《欢敌》、第三卷《药欲》、第四卷《高潮》和第五卷《宴散》。《金瓶梅》原著100回整,第五卷打首恰好是81回。所谓九九归真,管它阴耶阳耶,一样来看它一段风情,莫说只奔色事儿去了。
Chapter 81
Han Tao-kuo Takes Advantage of a Chance to Appropriate the Goods;
T'ang Lai-pao Defrauds His Master and Disregards His Benevolence
第八十一回 韩道国拐财远遁 汤来保欺主背恩
【译者着力于“拐”的转译,“远遁”遁矣。实际上,拐的基点意就是骗,但多是设陷而骗,强意而取,而不是“利用机会”。虽然欺亦有骗义,欺主之“欺”,当偏于欺负之欺;defraud乃骗诈之意,有所不同。disregard不顾之意,而非背弃。】
All things are determined by Heaven,1 there is no
point in seeking to alter them;2
The Lord of Heaven's control of just retribution
is both clear and inescapable.
Those who give rein to their lascivious thoughts
and defile the wives of others;
Will suffer the ingratitude of subordinates who
betray them and steal their goods.
诗曰:
燕入非傍舍,鸥归只故池。
断桥无复板,卧柳自生枝。
【这一回“诗曰”,用的是老杜旧诗;一字未改,取自《过故斛斯校书庄二首》。译诗首联谈的是上天、上帝,中国古人那个“上”帝,谈的是它们的不可违改,离得原文有些远了。确如其实,原诗前二联从奇耦、正反来述状人世的无常与有常,也许那就是它的机运与大道,但说的是这道的内容,要叫读者看清楚这尘世是怎么回事,而不是应报的分明、因果的不爽。译诗颔联转入阐释本回内容“拐财”与“背恩”。实际上,唐人这首诗与本书就没有什么关系。不过,中国人有“断章取义”这样一个传统,早自《左传》时代就已经大行其道。】
Not to mention the fact that after one is dead
others will be up to their tricks;
It has ever been true that when one loses power
one's servants will be ungrateful.
It is deplorable that Hsi-men Ch'ing should have
accumulated such unfavorable karma;
That he enabled unscrupulous scoundrels to enjoy
his wealth for half their lifetimes.
遂有山阳作,多惭鲍叔知。
素交零落尽,白首泪双垂。
【同前述一般,虽然“not to mention”与“多愧”似乎有所照应,但译诗颈联与“山阳”、“鲍叔”之典已经各说各事;而且它所谈的,近乎于仍然是重复前一联的“拐财”与“欺主”。尾联译诗一如既往,已经无所谓翻译,而是译者原创,可以不说矣。】
The story goes that after Hsi-men Ch'ing had entrusted(原义为"托"?) Han Tao-kuo and Lai-pao with four thousand taels of silver and sent them to the Chiang-nan region to purchase goods, they proceeded along the way:
Imbibing the wind and resting by water,3
Stopping by night and traveling by day,  
until they arrived in Yang-chou, where they sought out(抓寻) the home of Miao Ch'ing in order to secure accommodations. When Miao Ch'ing read Hsi-men Ch'ing's handwritten note and remembered how he had done him:
The favor of saving his life,
he did everything in his power to entertain the two of them, enabling them to spend their days:
Scanning the flowers and inspecting the willows,
Drinking wine and seeking to gratify themselves.4
话说韩道国与来保,自从拿着西门庆四千两银子,江南置买货物,到于扬州,抓寻苗青家内宿歇(抓寻,寻得)。苗青见了西门庆手札,想他活命之恩,尽力趋奉。又讨了一个女子,名唤楚云,养在家里,要送与西门庆,以报其恩。韩道国与来保两个且不置货(丢译),成日寻花问柳,饮酒宿妇。
到初冬天气,景物萧瑟,不胜旅思,方才将银往各处买置布匹,装在扬州苗青家安下,待货物买完起身。先是韩道国请了个表子,是扬州旧院王玉枝儿,来保便请了林彩虹妹子小红。
【话说,买是purchase,置买也是purchase;但是置买与买到底有所不同。当然了,英汉汉英之译,这种事儿多了的去。只是译文这里“风餐露宿,日夜兼程”不知所本为甚;而且还断如诗般。借宿一般不是为了求安(secure),“想”是为感念,而非记起(remember)。按照译文的意思,几乎是苗青花钱让二人寻花问柳;“趋奉”的意思,只是奉承和服侍。“只到初冬天气”二句,译者将其转移到了“one day”之后。类似处理的,还有“one day”之后的5句诗——是“5”句,所写为寒云、泣鹅(不是鸥)、落叶和荒景。仔细说来,不胜是受不了,而不是insurmountable(难以克服)。由是观之,译者似乎还不大适应中国人的美学表现。】
One day, early in the winter:
The frigid clouds were austere,
The crying geese were desolate,
The trees were shedding leaves,5
The landscape had turned bleak,
Homesickness was insurmountable.6
Thereupon, the two of them exerted themselves to visit one place after another(类似"各处"), spending their remaining resources(原文为"银",没有"剩下的") to purchase piece goods(不是"布匹"), and storing them in Miao Ch'ing’s home preparatory to their departure.
Prior to this, Han Tao-kuo engaged the services of a singing girl named Wang Yü-chih from the Old Quarter in Yang-chou, whom he had patronized in the past, and Lai-pao engaged the services of the younger sister of Lin Ts'ai-hung, named Lin hsiao-hung, to help them entertain the Yang-chou salt merchant Wang Ssu-feng(王海峰) and Miao Ch'ing on a daylong excursion to Pao-ying lake, which was some distance from Yang-chou.
When they arrived back in the licensed(这个是指营业执照?) quarter, it turned out to be the birthday of the madam of Wang Yü-chih's establishment(鸨母), and Han Tao-kuo invited them all (众人还是他们?)to a party to celebrate Auntie Wang the First's birthday(Auntie Wang the First,Auntie姨妈也,王一妈实犹妈妈). For this purpose, he sent his young employee Hu Hsiu to purchase wine and comestibles(买酒食?) for the occasion, and also to invite the traveling merchants Wang Tung-ch'iao and Ch'ien Ch'ing-ch'uan to join them. Who could have anticipated that the two of them, along with Wang Ssu-feng, duly showed up, but Hu Hsiu did not return until sunset.
一日,请扬州盐客王海峰和苗青游宝应湖。游了一日,归到院中。又值玉枝儿鸨子生日,这韩道国又邀请众人,摆酒与鸨子王一妈(王家妓院鸨母是了)做生日,使后生胡秀,请客商汪东桥与钱晴川两个,白不见到不一时,汪东桥与钱晴川就同王海峰来了。
【表子就是妓女,不类singing girl。旧院,明时指妓女丛聚之所;whom he had patronized in the past一语,不知本事在哪里,难道是与前边的“以报其恩”相仿佛。Lin hsiao-hung,注意,妓女林彩虹的妹子“小红”真叫林小红。原文中,“先是”,“请”这二位女子,似乎与“一日”后的湖上游没有直接关系。“游了一日”,不同于一日游;daylong,整天。which was some distance from Yang-chou,增加这一意义似乎没有很大必要。实际上,今天的宝应湖距离扬州市区超过200里,一日游都不轻松。白,竟然。】
Han Tao-kuo, who was already somewhat inebriated, took him to task, saying, “Who knows where this rascal has been guzzling wine, only to show up now? He is reeking with alcohol, and our guests have already been here for what seems like half a day(半日). Who knows where you have come from, but you can be sure I’ll reckon with you tomorrow.”
Hu Hsiu looked askance at him and left the room, muttering as he went(边走边说?), “You have some nerve to take me to task when at home your wife is:
Lying down with spread legs to solicit trade,
and you are here:
Clambering on top in order to drop your load.
Your master back at home is patronizing your wife and fucking the life out of her(不值了), which is the only reason he has entrusted capital to you to do business out of town. Meanwhile, you are enjoying yourself here while your wife is suffering who knows what at home. It’s only because no one has exposed your true state of affairs that you are still able to play the role of a decent human being.”
He said all this in the presence of Wang Yü-chih's madam, who took him outside andadmonished him, saying, "Master Hu, you are drunk. You'd better go into your room and sleep it off."
Hu Hsiu, however:
Making all kinds of threatening noises,
refused to go into his room.
Who could have anticipated that Han Tao-kuo, who was engaged in entertaining his guests,formally garbed in a white satin robe cut like that of a Taoist priest, over an undergown of green wool, felt shoes, and woolen socks, should have overheard(此句何来?无意中听到,其实这里与有意无意无关) the way in which Hu Hsiu was:
Letting off his hot stinking farts of protest,7 (放屁辣臊)
and become enraged.
Striding outside, he gave him two swift kicks and cursed him, saying, "You lousy uncouth slave! As long as I can afford to pay you five cash a day, I will have no trouble finding a replacement. You can get out of here immediately.("即时赶他去")"
至日落时分,胡秀才来,被韩道国带酒骂了几句,说:「这厮不知在那里噇酒(噇,吃也,刊本刻作“口床”),噇到这咱才来,口里喷出来的酒气。客人到先来了这半日,你不知那里来,我到明日定和你算账。」
那胡秀把眼斜瞅着他,走到下边,口里喃喃吶吶,说:「你骂我,你家老婆在家里仰搧(一作扌扉,这字在《金瓶梅》出现了几十次,没人知道是什么意思)着挣,你在这里合蓬着丢!宅里老爹包着你家老婆,肏的不值了(肏,某本刻作“入日”),才交你领本钱出来做买卖。你在这里快活,你老婆不知怎么受苦哩!得人不化白出你来,你落得为人就勾了。」
对玉枝儿鸨子只顾说。鸨子便拉出他院子里,说:「胡官人,你醉了,你往房里睡去罢。」那胡秀大喓大喝,白不肯进房。不料韩道国正陪众客商在席上吃酒,听见胡秀口内放屁辣臊,心中大怒,走出来踢了他两脚,骂道:「贼野囚奴,我有了五分银子雇你一日,怕寻不出人来!」即时赶他去。
【你不知那里来,翻译为Who knows where you have come from,似乎太直。其实,这句相当于是说:你不知哪儿去了,或者从哪里摸出来了。同样,这里的“半天”当是颇久的意思。合蓬,趴着睡的意思;丢,搞,不是drop your load。这句话是骂:老婆在家卖淫,丈夫在外嫖娼。老爹,译作your master,指主子;包,不类 patronize。“不值了”这个意义似乎很重要,漏掉的话上下文可能逻辑不顺。原文大概是骂,因为“不值”当然卖不了钱,所以只好让你出来挣。咱,早晚的合音;这咱,这时候。仰搧,仰卧算了。化白,揭丑。】
But Hu Hsiu refused to leave; standing in the courtyard and raising his voice, he said, "What right(什么权利,汗) have you to drive me out? I haven't been remiss in handling the accounts, while you are patronizing(养?) whores(妓女), yet you want to get rid of me. Just see if I don't report what you've been up to when I get home."
Lai-pao endeavored to pacify Han Tao-kuo and pulled Hu Hsiu aside, saying to him, "Dog bone that you are, you're altogether too hard-nosed when you're drunk."
"Uncle Pao," Hu Hsiu responded, "Don't you interfere. What have I had to drink? let me have it out with him."
But Lai-pao persisted in pushing him into his room and putting him to bed. Truly:
Wine does not befuddle people, they
     befuddle themselves.
Beauty does not delude people, they
     delude themselves.8
那胡秀那里肯出门,在院子内声叫起来,说道:「你如何赶我?我没坏了管帐事!你倒养老婆,倒赶我,看我到家说不说!」被来保劝住韩道国,一手扯他过一边,说道:「你这狗骨头,原来这等酒硬!」那胡秀道:「保叔,你老人家休管他。我吃甚么酒来,我和他做一做。」被来保推他往屋里挺觉去了。正是:
酒不醉人人自醉,色不迷人人自迷。
【有什么权利,与我们明代有些相左。原文是养老婆,译文变为养妓女;不过。这里“老婆”的确意指娼妇。表子内子,相对言是了。酒硬,请勿联想,酒后无畏说硬话而已,与hard-nosed(倔)相近。你老人家休管他,软中带硬,翻译为Don't you interfere,似乎意味有变。声叫,叫嚷。扯,另外版本作拉。做一做,比一比。挺觉,虽言“睡觉”但语含意味,犹如洗洗睡吧。人自醉,是自己醉了自己?想来一部《金瓶梅》,何尝不是,酒不醉人人自醉。】
胡也佛《金瓶梅秘戏图》
《金瓶梅》评点者主要有三。于此二十七回,清人文龙所批颇有可观之处,节略如下:
“醉闹葡萄架”一回,久已脍炙人口。谓此书为淫书者以此,谓此书不宜看者亦因此。阅至此回,详细追究,不觉哑然失笑。迨至中年,娶妻生子,此书本可不看。若夫花柳场中,浪子回头,看亦可,不看亦可。至于阅历既深,见解不俗,不看亦好,看亦好;正不妨一看再看。即此一回而论,亦不过言其淫,充其量而实写出耳。然尚不如《绿野仙踪》,更写得情趣如绘。昔人云:数见不鲜,见怪不怪。夫不鲜不怪,久视生厌矣。彼目光如豆,言之津津者,能勿贻笑于大雅之林乎? 光绪六年正月十三日(1880)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|汉山网    

GMT-5, 2024-7-13 05:46 , Processed in 0.144613 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表