汉山

标题: 标标原创:我看“铁帽子王任我行” [打印本页]

作者: 夺标    时间: 2015-12-9 14:49
标题: 标标原创:我看“铁帽子王任我行”
在记者追问2015年反腐会不会有更大的老虎落马时,吕新华表示反腐“绝不封顶设限,没有查不出的、不受查处的‘铁帽子王’”,令铁帽子王一词瞬间爆红。海外记者听闻铁帽子王,满脸茫然,翻译绞尽脑汁给了“No one has impunity”的翻译,不太令人满意,倒是网友发挥中国式英语的优良传统,翻译为“iron-hot-prince”颇有些意味。


夺标:吕新华所言“铁帽子王”是借用皇太极钦定的世袭罔替八大亲王,即“八王议政”圆桌会议成员。我会用德语的“选帝侯”der Kurfürst,即可以选出神圣罗马帝国皇帝的德语区公爵家族们,英文electoral prince


全国政协新闻发言人吕新华回答反腐问题时,答了一句“大家都很任性”。美女翻译转过头来与吕新华交流,吐出一个非常精准的英文单词“capricious。”


夺标:”Capricious“的确值得商榷,本意接近“moody”或者德语同根词kapriziös、launenhaft、launisch等,即“喜怒无常,缺乏控制情绪的能力”。吕新华的“任性”,我会用unbridled这样的浅词或者unscrupulous这样更严峻的词(德语同根词skrupellos),即胆大妄为、天地任我行。







作者: ishka    时间: 2015-12-10 16:50
任我行,这名字是金庸小说里起得最好的了,

任我行,不是“任你行”,哈哈。。。




欢迎光临 汉山 (http://s541722682.onlinehome.us/) Powered by Discuz! X3.2