AMY CHANG CHIEN, BEN HUBLEY 2018年7月20日 纽约时报中文网
DOUG MILLS/THE NEW YORK TIMES
关键词:un-American 不美国的、不是真正的美国人的
本周,特朗普与普京在赫尔辛基会晤后,前美国国务卿玛德琳·K·奥尔布赖特(Madeleine K. Albright)在MSNBC的节目《早安,乔》(Morning Joe)上发表评论称,特朗普并没有捍卫美国,而是一味地屈服于普京的愿望。她还说特朗普的表现离谱、荒谬、愚蠢,是“不美国的”(un-American)。
“Does this sound un-American? It should not. Not long ago, when Americans faced the possibility of being left behind by other countries' advancing tech, the federal government stepped in with nearly endless resources to stimulate the creation of vast new industries.”
“America is a nation of immigrants,” Bruce Springsteen declared from a stage in Australia in the wake of Trump’s first travel ban. “And we find this antidemocratic and fundamentally un-American.”
历史上,美国政府对待亚裔美国人的态度也与今日的移民禁令产生对照。1924年的《移民法案》曾对移民设下限制,民权运动后的法规改革渐渐改善了这个情况。时报在《在美国历史中沉浮的“亚裔美国人》这篇文章中提及移民学者李漪莲(Erika Lee)的观点,她认为,亚裔在廉价劳工、反共斗士、超级优秀学生等身份上的转换,不仅重新定义了移民政治与种族类别,也重新定义了“身为美国人的真正本质(what it means to be American)”。
“I have long wondered why Republican politicians who revel in the trappings of patriotism — flags and eagles and chants of “USA” — fail to see how unpatriotic their words can be. What is more un-American than hopelessness about our future, and a generalized hatred of the people who made — and make — this country great?”