|
沙发
楼主 |
发表于 2016-3-30 02:40:14
|
只看该作者
版本B,贴字比较花俏、吐字比较利落;其实标标录这两个版本的时候都是按老师教的闺门旦清唱表演规矩,边歌边舞,身段、表情自然地会把唱腔带出意境。
http://66.90.125.246/upload/media/20160329/20160329113314_81935.mp3
牡丹亭 惊梦 皂罗袍 翻译之点评ZZ by Aimetu
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。
Birch的译文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
张光前的译文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的译文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?
张光前的译文相对来说是最好的,所以先说汪榕培的。
呵呵,杜丽娘,亏你还沉鱼落雁,一身爱好儿天然。要按汪的译法,你就一泼妇。请看:
Where is the "pleasant day and pretty sight"? 哪里能&^&#*(&#$
Who can enjoy "contentment and delight" ? 谁可以%&*^&*(^
语气很冲有没有?而且意思译得很浅,良辰美景用 高兴的一天 和 好风光 就给对付过去了?让我以为是小学生译得。
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
张光前,语言关没过,可惜了。译得很深,这句话要放在一起去理解。最好的季节终有一天要离去,哪个人家会一直享受天伦之乐呢?有提到青春,有点出故事的发展或说是伏笔。但还是那句话,你自己的理解再到位,能作为译文放上去吗?
|
|