汉山

标题: 10个看似简单的句子测出你的英语实力 [打印本页]

作者: 大千世界    时间: 2016-4-28 10:24
标题: 10个看似简单的句子测出你的英语实力
2016年04月28日 15:39 新浪教育


  微博微信空间分享添加喜爱3


  '" frameBorder=0 width=300 allowTransparency name=sinaadtk_sandbox_id_0 marginWidth=0 scrolling=no>


  '" frameBorder=0 width=300 allowTransparency name=sinaadtk_sandbox_id_1 marginWidth=0 scrolling=no>


  '" frameBorder=0 width=300 allowTransparency name=sinaadtk_sandbox_id_2 marginWidth=0 scrolling=no>


  


  


  下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?


  先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):


  1。 She fully enjoyed cakes and ale。


  2。 My dad told me not to call him names。


  3。 He went cap in hand to the teacher。


  4。 Care killed a cat。


  5。 Jessica carried coals to Newcastle。


  6。 Catch me doing it!


  7。 I think $5000 is chicken feed to her。


  8。 Tom is the cock of the walk。


  9。 When going near the cliff, he had cold feet。


  10。 I heard she is a woman capable of anything。


  好了,现在给你泼泼冷水:


  1。 She fully enjoyed cakes and ale。


  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。


  正确:她尽享了人生乐趣。


  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


  2。 My dad told me not to call him names。


  误译:我爸爸让我不要叫他名字。


  正确:我爸爸叫我不要骂他。


  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。


  3。 He went cap in hand to the teacher。


  误译:他拿着帽子去找老师。


  正确:他毕恭毕敬地去找老师。


  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


  4。 Care killed a cat。


  误译:注意杀猫。


  正确:忧虑伤身。


  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。


  5。 Jessica carried coals to Newcastle。


  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。


  正确:Jessica多此一举。


  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


  6。 Catch me doing it!


  误译:抓住我做那件事!


  正确:我决不干那样的事!


  [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。


  7。 I think $5000 is chicken feed to her。


  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。


  http://d1.sina.com.cn/201604/22/1416260.swf


  正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。


  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。


  8。 Tom is the cock of the walk。


  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。


  正确:他经常称王称霸。


  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。


  9。 When going near the cliff, he had cold feet。


  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。


  正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。


  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。


  10。 I heard she is a woman capable of anything。


  误译:我听说她无所不能。


  正确:我听说她无恶不作。


  [解释]原意:我听说她无恶不作。


  你回答对了几个呢?







欢迎光临 汉山 (http://s541722682.onlinehome.us/) Powered by Discuz! X3.2