“‘This idea is a bunch of malarkey,’ he said of the criticisms, leaning on a trademark Bidenism.”
根据韦氏词典,malarkey意为“虚假或愚蠢的话”(insincere or foolish talk),通常被翻译成“胡说八道、胡言乱语”。该词最早出现于1920年代早期北美地区,但词源不明,一些人将其追溯到希腊语,另一些人则认为其来源于爱尔兰的一个姓氏。
作为爱尔兰裔移民的后代,拜登可以说是一手捧红了这个可能与爱尔兰有深厚渊源的生僻词。根据韦氏词典的趋势观察文章,早在1988年,拜登就多次在讲话中使用这个词语。在2012年大选的副总统辩论上,他两度称共和党副总统候选人保罗•瑞安(Paul Ryan)对奥巴马政府的抨击是“a bunch of malarkey”(一派胡言),使该词的搜索量在发言后瞬间爆发,成为当年韦氏词典年度词语搜索榜单第八名。2016年7月27日,拜登在民主党全国代表大会演讲中再度使用malarkey,使该词在韦氏词典中的搜索量在当晚登顶。
根据时报的研究,除了“一派胡言”,拜登还有一系列被人们称之为“拜登主义”(Bidenism)的口头禅,包括“look folks”(看吧伙计们)、“here's the deal”(要不这样吧)、“I’m serious”(我认真的)、“that's not hyperbole”(这不是夸张)等等,时报这个ype=vhs&version=vhs-heading&module=vhs®ion=title-area&cview=true&t=184" style="BOX-SIZING: border-box; TEXT-DECORATION: underline; COLOR: rgb(50,104,145); BACKGROUND-COLOR: transparent" href="https://www.nytimes.com/video/us/politics/100000006624123/biden-bidenisms-debate.html?action=click%3Eype=vhs&version=vhs-heading&module=vhs%C2%AEion=title-area&cview=true&t=184" rel=nofollow target=_blank>视频详细分析了这些词句的用法。