夺标 发表于 2016-1-14 09:04:50

标标推荐:英剧《狄更斯时代》(图文)

标标按:这个剧名就超有感!标标不禁想到狄更斯评价1793年法国大革命的名言并翻译了一下这哲理诗一般的语言----It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

这是最好的时代,这也是最坏的时代,这是智慧的年头,这也是蒙昧的年头,是坚信的纪元,也是怀疑论的纪元,是光明的时节也是黑暗的时节,是充满希望的春天,也是满载绝望的冬天,我们面前似乎拥有一切,我们面前又似乎一无所有,我们似乎都在径直奔向天堂,我们又仿佛都径直走在歧路上--简而言之,这就是这个时代的模样。就如同我们眼下的时光,那些最鼓噪的权威们坚持用形容词最高级来描绘,说它已经达到了最好或最坏的程度、、、、、、、、

-----------------------------------------
戴桃疆2016-01-13 11:51 来自 有戏字号

比起那些依靠劲爆场面和戏剧化情节带给观众强烈情感刺激的剧集,英剧《狄更斯时代》(Dickensian)对观众显然更加挑剔。作为这部剧的观众,需要的不仅仅是耐心,更多的是文学知识储备。

如果你不能从图中精确的找出角色与查尔斯·狄更斯小说中的对应关系,《狄更斯时代》的观影过程将会变得十分艰难——和《神探夏洛克》对于观众的挑剔不同,没有阅读过《福尔摩斯探案集》的观众至少可以通过炫酷的镜头刺激脑内神经递质分泌获得兴奋感,但如果没有读过狄更斯的著作,除了一头雾水,观众什么都得不到。

http://image.thepaper.cn/wap/image/4/732/643.jpg
《狄更斯时代》海报

《狄更斯时代》像一锅乱炖,融汇了最具狄更斯特色的小说中的人物,《圣诞颂歌》中贫穷多子而又渴望节日的克瑞奇一家,《远大前程》中的内心阴沉的艾米利亚·郝威香,《雾都孤儿》中的大恶人比尔·塞克斯,塞克斯良心发现的太太南希,救济院里的班布尔夫妇,《荒凉山庄》的詹姆士上尉,《马丁·翟述伟》里的杜甘普,《我们共同的朋友》里的维纳斯先生……

http://image.thepaper.cn/wap/image/4/732/632.jpg
《狄更斯时代》剧照

虽然成分复杂,但这道口味独特的狄更斯乱炖在工序却又井井有条。《狄更斯时代》的编剧曾执笔超过四千集的超级英国肥皂剧《东区人》,从狄更斯等身著作中浩如烟海的角色里择取部分作为新剧中的人物,在工作量上似乎并不算是挑战,这些人物或许没有在原著中占据主角的地位,但辨识度却足够高。

《狄更斯时代》截取了这些人物能够产生交汇的时间段,通过对人物身份与人物生活空间的巧妙转换,在不完全脱离原著设定的前提下,编织出一张交错复杂的人际关系网,就像是维多利亚时代的漫威宇宙,把独立成篇的单个故事,放置在同一设定下,产生的能量或许无法超越原作,但总会产生新的火花。

http://image.thepaper.cn/wap/image/4/732/629.jpg
《荒凉山庄》中的巴克特探长。

本剧以专有名词“Dickensian”为名,自从1856年《牛津英文大辞典》收录了创立于1855年的政经综合期刊《星期六评论》中出现的这个单词,并将之定义为“狄更斯式的描述”,围绕着狄更斯之名的形容词就开始了不断变体的过程,。

Dickenesque、Dickensy、Dickensish、Dickeny这些拼写各异的词语在整个十九世纪中平等共存,但表意各有不同。有时候,它指代的是某种漫画式的感觉;有时候,它指代的是工业革命初期城市肮脏的工作环境;有时候,它代指的是怪诞的人物刻画;有时候,它指代的是深刻的社会观察。

http://image.thepaper.cn/wap/image/4/732/630.jpg
《雾都孤儿》比尔·塞克斯与太太南希。

当现有语言无法满足集体性文化想象对所见、所想的表述时,就会将一个作家的名字形容词化,他的作品被延展到广泛的文化领域中去,这是对一个作家的成就的肯定——用作家来定义一个时代是多么了不起的一件事啊,狄更斯之后虽然也有许多作家的名字形容词化了,比如卡夫卡式的(Kafkaesque)、米兰·昆德拉式的等等,这些作家或许能够体现出某种写作范式、某种书写风格,但尚不足以定义一个时代,而Dickensian一词可以。

当现代人将狄更斯作品做加法后,得到的集合可以勾勒出属于作家的那个时代,哪怕这个时代定义仅仅存在于现代人的想象之中。

http://image.thepaper.cn/wap/image/4/732/631.jpg
《远大前程》中的艾米利亚·郝威。

在一部现代人拍摄的剧目中,狄更斯的时代不仅仅意味着伦敦阴郁的天空,工业革命带来的粉尘煤灰,还意味着贫富差距巨大带来的孤苦、多愁善感、经由上帝之手安排的巧合以及美德与回报之间的强纽带关系——这些都是现代电视剧观众喜闻乐见的情节,这或许也从一个角度解释了为什么电视剧《狄更斯时代》里没有收录狄更斯最伟大的著作《双城记》与《艰难世事》,这些作品要么太过壮观,要么太过悲惨,不太符合现代人对于狄更斯时代的想象。

BBC长期翻拍各种经典作品,但《狄更斯时代》与近期的《无人生还》《战争与和平》有所不同的是,它不再拘泥与原作的设定,进行了大刀阔斧的改编。电视剧择取的六部作品,仅占狄更斯全部长篇作品的三分之一,对于狄更斯的文学世界而言,仍然只是冰山一角,它呈现出的是狄更斯式的通俗、三观正确的怜悯与同情以及煽情,而我们都知道狄更斯的伟大并不来源于这些。

页: [1]
查看完整版本: 标标推荐:英剧《狄更斯时代》(图文)